Modern transcription of Slovak text generously provided by Marek Klein of Gregoriana
Compare this transcription to other editions
Tutti: | Tutti: | |
---|---|---|
Kyrie eleison, | Lord have mercy, | Kyrie eleison, |
Solo primo et secundo: | Solo primo et secundo: | |
Christe eleison, | Christ have mercy, | Christe eleison, |
Tutti: | Tutti: | |
Kyrie eleison. | Lord have mercy. | Kyrie eleison. |
Angelus primus et secundus: | Angelus primus et secundus: | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Gloria! | Gloria! | Gloria! | |||||
Pastor primus: | Pastor primus: | ||||||
Bratrove stavajte. | Brothers, arise! | Auf, Brüder, auf, | Brat-ro-vé, v stá-vaj-te! | Bra-tro-ve sta-vaj-te. | Bra-tro-vé, vstá-vaj-te! | Bratrove stavajte. | Bra-tro-ve sta-vaj-te. |
Na retu volajte. | Call out for help! | zu Hilfe rufet, | Na re-tu vo-laj-te! | Na re-tu vo-laj-te. | Na re-tu vo-laj-te! | Na retu volajte. | Na re-tu vo-laj-te. |
Zahynut nedajte. | God preserve us! | laßt uns nicht zugrundegehn | Za-hy-nút ne-daj-te! | Za-hy-nut ne-daj-te. | Za-hy-núť ne-daj-te! | Zahinut nedajte. | Za-hy-nut ne-daj-te. |
Ozaj nas tu straší, v tom našem salaši, | Hark, terror has seized us | in unserer Hütte, da spuckt es, | O-zaj nás tu-stra-ší, v tom našem sa-la-ši, | O-zaj nas tu stra-ší, vtom na-šem sa-la-ší, | O-zaj nás tu stra-ší v tom na-šem sa-la-ši, | Ozaj nas tú strašý, vtom našem salašy, | O-zaj nas tu stra-ší, v tom na-šem sa-la-ši, |
počuvajte. | in our sheep fold! | hört doch nur! | po-čú-vaj-te! | po-ču-vaj-te. | po-ču-vaj-te! | počuvajte. | po-ču-vaj-te. |
Pastor: | Pastor: | ||||||
Počuj Jano vejdi ven, | Listen John, come out, | Höre, Jano, geh hinaus, | Po-čuj, Ja-no, vej-di ven, | Po-čuj Ja-no ve-jdi ven | Po-čuj, Ja-no, vej-di ven, | Počuj Jano vejdi ven | Po-čuj Ja-no ve-jdi ven, |
nech sa ozve kery ten, | let whoever wants to speak | damit sich meldet, | nech sa oz-ve, ke-rý ten, | nech sa o-zve ke-rý ten | nech sa oz-ve kte-rý ten, | nech sa ozve kery ten, | nech sa oz-ve ke-ry ten, |
nech si nepreffentuje v salaši, | don’t try to boss us, | wer hier Unruh’ stiftet. | nech si ne-pre-fen-tu-je v sa-la-ši, | nech sí nepreffen-tu-je vsa-la-ší | nech sa ne-pre-fen-tu-je v sa-la-ši, | nech sý nepreffentuje v salašý | nech si ne-pre-ffen-tu-je v sa-la-ši, |
nech si nerozkazuje. | don’t try to bully us. | nech si ne-roz-ka-zu-je. | nech sí ne-roz-ka-zu-je. | nech si ne-roz-ka-zu-je! | nech sý nerozkazuje. | nech si ne-roz-ka-zu-je. | |
A ked sa neponiži, že mu Juro posluži, | And if there is one who won’t show respect, then George | Sonst würd’ ihm Juro aufwarten, | A ked sa ne-po-ní-ži, že mu Ju-ro po-slú-ží, | A ked sa ne-po-ni-ži že mu Ju-ro po-slu-ži | A keď sa ne-po-ní-ži, že mu Ju-ro po-slú-ži! | A ked sa ne-po-ni-ži že mu Juro po-slu-ži | A ked sa ne-po-ni-ži, že mu Ju-ro po-slu-ži, |
zahude mu na hlavje polenem, | will serve him well with a log over his head, | ihm ein paar um die Ohren hau’n. | za-hu-de mu na hla-vje po-le-nem, | za-hu-de mu na-hla-vje po-le-nem | Za-hu-de mu nah la-ve po-le-nem! | zahude mú nahlav-je pole-nem | za-hu-de mu na hla-vje po-le-nem, |
ja to dvakrat nereknem. | I won’t tell you twice. | Zweimal werd ich’s nicht sagen! | ja to dva-krát ne-rek-nem. | ja to dva-krat ne-rek-nem. | Já to dva-krát ne-rek-nem. | ja to dvakrat nereknem. | ja to dva-krat ne-rek-nem. |
Angeli: | Angeli: | ||||||
Gloria in excelsis Deo! | Glory to God in the highest! | Gloria in excelsis Deo! | |||||
Pastor secundus: | Pastor secundus: | ||||||
Ja sem jeden Valach starý, dobre počúvajte, | I am an old shepherd, listen to me, | Ich bin der alte Hirte, | Já sem jeden va-lach sta-rý, dob-re počú-vaj-te, | Ja sem je-den Va-lach sta-rý do-bre po-ču-vaj-te | Já sem je-den va-lach sta-rý, dob-re po-ču-vaj-te, | Ja sem jeden Valach starý dobre počúvajte | Ja sem je-den Va-lach sta-rý, do-bre po-čú-vaj-te, |
poslaný od starej rady, | I have been sent by the Elders, | der alte Rat schickt mich. | pos-la-ný od sta-rej ra-dy, | po-sla-ný od sta-rej ra-dý | po-sla-ný od sta-rej ra-dy. | poslaný od starej radý | po-sla-ný od sta-rej ra-dy, |
koho tu hledate | who are you looking for? | Wen sucht ihr da? | ko-ho tu hle-dá-te, | ko-ho tu hle-da-te | Ko-ho tu hle-dá-te? | koho tu hle-date | ko-ho tu hle-da-te |
a ked mi nepovite | And if you won’t tell me, | Wenn ihr nicht Antwort gebt, | a ked mi ne-po-ví-te, | a ked mý ne-po-vi-te | A keď mi ne-po-vi-te, | a ked mý ne povite | a ked mi ne-po-vi-te |
veru sa osmielim | I’ll venture to beat | werde ich euch | ve-ru sa o-smje-lím, | ve-ru sa o-smie-lim | ve-ru sa o-sme-lím | verú sa osmielim | ve-ru sa o-smie-lim |
a vam bok s drevienym | your side with a | windelweich durchprügeln! | a vám bok s dre-ve-ným | a vam bok zdre-vie-nym | a vám bok s dre-ve-ným | a vam bok zdrevienim | a vam bok s dre-vie-nym |
olejem namastim. | wooden stick! | o-le-jem na-mas-tím! | o-le-jem na-ma-stim. | o-le-jem na-mas-tím! | olejem na mastim. | o-le-jem na-ma-stim. | |
Angeli: | Angeli: | ||||||
Gloria in excelsis Deo! | Glory to God in the highest! | Gloria in excelsis Deo! | |||||
Prosequntur angeli: | Prosequntur angeli: | ||||||
Nebojte sa pastiri | Fear not, shepherds, | Habt keine Furcht, ihr Hirten! | Ne-boj-te sa, pas-tí-ri, | Ne-boj-te sa pa-sti-rí | Ne-boj-te sa, pa-stí-ri, | Nebojte sa pastirý | Ne-boj-te sa pa-sti-ri |
noviny počujte: | listen to my news: | Höret die Nachricht froh: | no-vi-ny po-čuj-te: | no-vi-ný po-čuj-te: | no-vi-ny po-čuj-te: | noviný počujte: | no-vi-ny po-čuj-te: |
Porodila Panenka | the Maiden has given birth, | Die Jungfrau hat geboren, | po-ro-di-la Pa-nen-ka, | Po-ro-di-la Pa-nen-ka | Po-ro-di-la Pa-nen-ka! | Porodila Panen-ka | Po-ro-di-la Pa-nen-ka |
do Betlema biežte, | run to Bethlehem, | nach Betlehem eilet! | do Bet-le-ma bjež-te, | do Be-thle-ma biež-te, | Do Be-tle-ma bež-te! | do Bethle-ma biežte, | do Be-tle-ma biež-te, |
ktereho ste čekali a od vieku žadali | to the one you have waited and called for for so long. | Der, dessen ihr harrtet, | kte-ré-ho ste če-ka-li, a od vje-kú žá-da-li, | kte-re-ho ste če-ka-li a od vie-ku ža-da-li | Kte-ré-ho ste če-ka-li a od ve-kú žá-da-li, | ktereho ste čekali a odvieku žadali | kte-re-ho ste če-ka-li a od vie-ku ža-da-li |
dnes sa vam juž narodil | Today He was born | heut’ ist er geboren. | dnes sa vám juž na-ro-dil, | dnes sa vam juž na-ro-dil | dnes sa vám juž na-ro-dil, | dnes sa vam juž narodil | dnes sa vam juž na-ro-dil |
slavu svú vyjevil | and revealed His glory, | Zögert drum nicht länger, | slá-vu svú vy-je-vil, | sla-vú svú vy-je-vil | slá-vu svú vy-je-vil. | sla-vú svú vyjevil | sla-vu svú vy-je-vil |
protož nemeškajte | so don’t tarry, | pro-tož ne-meš-kaj-te, | pro-tož ne-mes-kaj-te | Pro-tož ne-meš-kaj-te, | protož nemeškajte | pro-tož ne-meš-kaj-te | |
dary sebu berte | take gifts with you, | nehment mit auch Gaben, | da-ry se-bú ber-te, | da-ry se-bu ber-te | da-ry s se-bú ber-te, | dari sebu berte | da-ry se-bu ber-te |
jeho privitajte | welcome Him, | heißet ihn willkommen, | jeho pri-ví-taj-te, | je-ho pri-vi-taj-te | je-ho pri-ví-taj-te, | jeho privitaj-te | je-ho pri-vi-taj-te |
Gloria spivajte. | sing Gloria: | Gloria singet! | “Glori-a” spí-vaj-te. | Glo-ri-a spi-vaj-te. | Glo-ri-a spí-vaj-te! | Glori-a spi-vajte. | Glo-ri-a spi-vaj-te. |
Omnes pastores: | Omnes pastores: | ||||||
Gloria in excelsis Deo! | Glory to God in the highest! | Gloria in excelsis Deo! | |||||
Tutti: | Tutti: | ||||||
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | and on earth peace to people of good will. | Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | |||||
Pastor secundus: | Pastor secundus: | ||||||
Juž sem vykonal rozkaz starej rady | I have fulfilled the command of the Elders | Schon hab’ ich vollführt, was der alte Rat mir geboten, | Juž sem vy-ko-nal roz-kaz sta-rej ra-dy | Juž sem vy-ko-nal roz-kaz sta-rej ra-dý | Juž sem vy-ko-nal roz-kaz sta-rej ra-dy | Juž sem vikonal rozkaz starej radý | Juž sem vy-ko-nal roz-kaz sta-rej ra-dy |
a čo sem tam počul, ani by ste sa nenazdali. | and you wouldn’t believe what I’ve heard. | was ich erfahren, dessen hättet ihr euch nicht versehen: | a co sem tam po-čul, a-ni by ste sa ne-naz-da-li, | a co sem tam po-čul, a-ni by-ste sa ne-na-zda-li | a čo sem tam po-čul, a-ni by ste sa ne-na-zda-li. | a čo sem tam počul, ani by ste sa nenazdali | a čo sem tam po-čul, a-ni by ste sa ne-na-zda-li. |
Prišli Anjelove k našemu majiru, | Angels have come to our fields, | Engel sind’s, die zu unserm Hofe kamen, | priš-li an-je-lo-vé k na-še-mu ma-jí-ru, | pri-šli An-je-lo-ve kna-še-mu ma-ji-ru | Pri-šli an-je-lo-vé k na-še-mu ma-jí-ru, | prišli Anjelove k našemu majiru | Pri-šli An-je-lo-ve k na-še-mu ma-ji-ru, |
spivajice slavu Mesiaši Kralu, | singing glory to the Messiah, the King | Preis singen sie dem Messias, dem König, | spí-va-jí-ce slávu Mesiáši Králu | spi-va-ji-ce sla-vú Me-si-a-ší Kra-lu | spí-va-jí-ce slá-vu Me-si-á-ši Krá-ľu, | spivajice sla-vú Mesiašý Kralú | spi-va-ji-ce sla-vu Me-si-a-ši Kra-lu, |
že sa juž narodil v Betlehemie Miestie | born in the town of Bethlehem, | daß er geboren ward zu Betlehem, der Stadt. | že sa juž narodil v Betlehemje mjeste, | že sa juž na-ro-dil v Beth-le-he-mie Mie-stie | že sa juž na-ro-dil v Be-tle-he-me me-ste, | že sa juž narodil v Bethlehemie Miestie | že sa juž na-ro-dil v Bet-le-he-mie Mie-stie |
a to mi pravili pospolu tam biežte. | and they told me, run there together. | Und sie sagten mir: Alle zusammen eilet hin! | a to mi pra-vi-li, pos-po-lu tam bjež-te. | a to mý pra-vi-li po-spo-lu tam biež-te. | a to mi pra-vi-li: Po-spo-lu tam bež-te! | a to mý pravili pospolu tam biežte. | a to mi pra-vi-li po-spo-lu tam biež-te. |
A ja na to myslim, by sme se zebrali | And I think we should gather | Und ich glaube nun, wir sollten beraten, | A ja na to mys-lím, by sme se ze-bra-li | A ja na to mys-lim bý sme se ze-bra-li | A já na to myslím, by sme se za-bra-li | A ja na to mis-lim bý sme se zebrali | A ja na to mys-lim, by sme se ze-bra-li |
a o tejto vieci dobre se poradili. | to discuss this matter, | wir sind einfache Leute, | a o tej-to vje-ci dob-re se po-ra-di-li, | a o tej-to vie-cí do-bre se po-ra-di-li | a o tej-to ve-ci do-bre se po-ra-di-li. | a o tejto viecý dobre se poradili | a o tej-to vie-ci do-bre se po-ra-di-li. |
My sme sprosti lide, a to je Pan velky, | we are simple folk, and the Lord is great, | ’s ist keine Kleinigkeit, | my sme sprostí lidé, a to je Pán vel-ký, | mý sme spro-sti Li-de, a to je Pan vel-ky | My sme sprostí li-dé, a to je Pán vel-ký, | mý sme sprosti Li-de, a to je Pan velky | My sme spro-sti li-de, a to je Pan vel-ky, |
nejni to mala viec k takemu Panu jiti. | it’s no small thing to behold such a Lord, | zu solch einem Herrn zu gehn, | neni to malá vjec, k ta-ké-mu Pá-nu jí-ti, | Nej-ni to ma-la vec kta-ke-mu Pa-nu ji-ti | nej-ni to ma-lá vec k ta-ké-mu Pá-nu jí-ti. | nejni to mala viec ktakemú Panu jiti | nej-ni to ma-la viec k ta-ke-mu Pa-nu ji-ti. |
Včilej je pul noci vstavajte pospolu | it’s now midnight, arise one and all, | Mitternacht ist’s nun, stehen wir doch auf, | vči-lej je púl-no-ci, vstá-vej-te po-spo-lu, | Vči-lej je pul no-cí vsta-vaj-te po-spo-lu | nVči-lej je púl-no-ci, vstá-vaj-te po-spo-lu, | Včilej je pul nocý vstavajte pospolu | Vči-lej je pul no-ci vsta-vaj-te po-spo-lu |
at možeme dojit do dnia kBetlehemu. | so that we can reach Bethlehem by morning! | damit wir zeitig nach Betlehem kommen! | at mó-že-me do-jít do dňa k Bet-le-hé-mu! | at mo-že-me do-jit do dnia kBeth-le-he-mu. | ať mó-že-me do-jíť do dňa k Be-tle-he-mu! | at mo-žeme dojit do dnia kBeth-le-he-mu. | at mo-že-me do-jit do dnia kBet-le-he-mu. |
Organo Solo | Organo Solo | ||||||
Voce solo: | Voce solo: | ||||||
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, | We praise you, we bless you, we adore you, | Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, | |||||
glorificamus te; | we glorify you; | glorificamus te; | |||||
Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam. | We give you thanks for your great glory. | Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam. | |||||
Tutti et solo: | Tutti et solo: | ||||||
Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater. | Lord God, heavenly King, O God the Father. | Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater. | |||||
Ked sme sa zebrali | Now we have gathered, | Nun sind wir zusammengekommen, | Ked sme sa ze-bra-li, | Ked sme sa ze-bra-li | Keď sme sa ze-bra-li, | Ked sme sa zebrali | Ked sme sa ze-bra-li |
poraďme sa tady | let us discuss | wir wollen also beraten, | po-rad-me sa ta-dy, | po-raď-me sa ta-dý | po-raď-me sa ta-dy, | poradme sa tadý | po-raď-me sa ta-dy |
čo si veznem. | what to bring with us. | was wir mitnehmen sollen: | čo si vez-nem. | čo sí vez-mem. | čo si vez-mem. | čo sý veznem. | čo si vez-nem. |
Jeden vezne gajdy, | One of us should take | Einer nimmt den Dudelsack, | Je-den vez-ne gaj-dy, | Je den vezme gajdy | Je-den vez-me gaj-dy, | Jeden vezne gajdý | Je-den vez-ne gaj-dy, |
zagajduje všady | some bagpipes and play | wird auf ihm spielen überall, | za-gaj-du-je vša-dy, | za gajduje vša-dý | za-gaj-du-je vša-dy, | zagajduje všadý | za-gaj-du-je vša-dy |
kady pujdem. | wherever we go. | wo wir gehen werden. | ka-dy púj-dem. | kadý pujdem. | ka-dy púj-dem. | kadý pujdem. | kady pujdem. |
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Filius. | Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Son. | Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Filius. | |||||
Na peci sú husle, na lavici drumle, | There is a violin on the stove, | Hinterm Ofen ist die Fiedel, | Na pe-ci sú hus-le, | Na pecí sú husle, | Na pe-ci sú hus-le, | Na pecí sú husle, | Na pe-ci sú hus-le, na la-vi-ci drum-le, |
na lavici drumle, | a Jew’s harp on the bench, | auf der Bank das Hackbrett, | na la-vi-ci drum-le, | na lavici drumle, | na la-vi-ci drum-le, | na lavici drumle, | na la-vi-ci drum-le, |
piščalky su v košari, | and pennywhistles in the fold, | Pfeifen gibt es in der Hürde, | píš-čal-ky sú v ko-šá-ri, | Piščalky su v košarí, | pí-ščal-ky sú v ko-šá-ri, | piščalky su v košarý, | piš-čal-ky su v ko-ša-ri, |
na hrebiku truby. | hanging on a nail, | an der Wand hängen Trompeten. | nah re-bí-ku trú-by, | nah rebiku truby | nah re-bí-ku trú-by. | na hrebiku trubý | na hre-bi-ku tru-by. |
Juhas nech zatrubi tu včerajšú. | let the young shepherd blow his horn and play the tune from yesterday. | Der Schäfer soll drauf blasen. | ju hás nech za-trú-bi tú vče-raj-ší. | Juhas nech zatrubí tu včrajšú. | Ju-has nech za-trú-bi tú vče-raj-šú! | Juhas nech zatrubý tu včerajšú. | Ju-has nech za-tru-bi tu vče-raj-šú. |
Slava Bohu Otci, | Glory be to the Lord our Father, | Ehre sei Gott, dem Vater, | Slá-va Bo-hu Ot-ci, | Sla-va Bo-hu Ot-ci, | Slá-va Bo-hu Ot-ci, | Slava Bohú Otcý, | Sla-va Bo-hu Ot-ci, |
necht jest rovnej moci | may He be equal in power | nech jest rev-nej mo-ci, | necht jest rov-ney mo-ci | nech je rov-nej mo-ci | necht jest rovnej mocý | necht jest rov-nej mo-ci | |
Jezišku malemu | to baby Jesus, | dem Jesulein klein, | Je-žiš-ku ma-lé-mu, | Je-ziš-ku ma-le-mu | Je-žiš-ku ma-lé-mu, | Jezišku malemu | Je-ziš-ku ma-le-mu |
dnes narozenemu | born today, | das heut geboren ward, | dnes na-ro-ze-né-mu, | dnes na-ro-ze-ne-mu | dnes na-ro-ze-né-mu, | dnes na-rozenemú | dnes na-ro-ze-ne-mu |
Kraličku našemu. | our infant King, | Krá-lič-ku na-še-mu. | Kra-lic-ku na-še-mu. | Krá-lič-ku na-še-mu. | Kraličkú našemú. | Kra-lič-ku na-še-mu. | |
hop, hop, hop, hop. | hop, hop, hop, hop. | ||||||
Dana, dana, dajdom, | Dana, dana, dajdom, | ||||||
dana, dana, didom, | dana, dana, didom, | ||||||
dana, dana, dajdom, | dana, dana, dajdom, | ||||||
dini, dini, didom, | dini, dini, didom, | ||||||
dajdom, dajdom, dajdom, dajdom, dajdom. | dajdom, dajdom, dajdom, dajdom, dajdom. | ||||||
Tutti: | Tutti: | ||||||
Qui tollis peccata mundi. | You take away the sins of the world. | Qui tollis peccata mundi. | |||||
Solo: | Solo: | ||||||
O Beranku tichy, | O peaceful Lamb, | O, du stilles Lämmlein, | Ó, Be-rán-ku ti-chý, | O Be-ran-ku ti-chy, | Ó, Be-rán-ku ti-chý, | O Berankú ti-chi, | O Be-ran-ku ti-chy, |
který snimaš hrichy, | who takes away our sins, | das du hinwegnimmst unsre Sünden, | kte-rý sní-máš hrí-chy, | kte-rý sni-maš hri-chy, | kte-rý sní-máš hrí-chy, | který snimaš hri-chi | kte-rý sni-maš hri-chy, |
my sme k tobie prišli, | we have come to You, | wir sind zu dir gekommen, | my sme k To-be pri-šli, | my sme kto-bie pri-šli, | my sme k to-be pri-šli, | mý sme k tobie prišli, | my sme k to-bie pri-šli, |
prid zas ty k nam, chcešli, | come to us if You want, | komm doch du wieder zu uns, wenn’s dir gefällt, | príd zas Ty k nám, chceš-li, | priď zas ty knam chceš-li, | príď zas ty k nám, chceš-li. | prid zas tý knam chcešli, | prid zas ty k nam, chceš-li, |
nehanbi sa za nas, | don’t be ashamed of us, | schäm dich unser nicht, | ne-han-bi sa za nás, | ne-han-bi sa za nas | Na-han-bi sa za nás, | nehanbi sa zanas | ne-han-bi sa za nas, |
že sme lide hrišni. | that we are sinful people. | weil wir sündig sind. | že sme li-dé hríš-ní. | ze sme li-de hri-šni. | že sme li-dé hríš-ní. | že sme lide hrišni. | že sme li-de hri-šni. |
Tutti: | Tutti: | ||||||
Qui tollis peccata mundi. | You take away the sins of the world. | Qui tollis peccata mundi. | |||||
Solo: | Solo: | ||||||
Smiluj se nad nami, | Have mercy on us, | Hab’ Erbarmen mit uns! | Zmi-luj se nad na-mi, | Smiluj sa nad na-mi, | Zmi-luj se nad ná-mi! | Smiluj se nad na-mý, | Smi-luj se nad na-mi, |
chudymi pastiry, | poor shepherds, | Arme Hirten nur sind wir | chu-dí-mi pas-tí-ri, | chu-dibný Pa-stí-ry, | Chu-dob-ní pa-stí-ri | chudimý pasti-rý, | chu-dy-mi pa-sti-ry, |
my tebe vitame | we welcome You | und heißen dich willkommen, | my Te-be ví-tá-me, | my te-be vi-ta-me | my te-be ví-tá-me | mi tebe vitame | my te-be vi-ta-me |
pri našem majiri, | to our fields, | pri na-šem ma-jí-ri, | pri na-šem na-ji-ri, | pri na-šem ma-jí-ri, | pri na-šem maji-ri, | pri na-šem ma-ji-ri, | |
tobie prinašame | we shepherds bring you | bring dir dar | to-bje pri-ná-ša-me | to-bie pri-na-ša-me | to-be pri-ná-ša-me | tobie prinašama | to-bie pri-na-ša-me |
tu valaske syry. | our hillside cheeses. | walachischen Käse. | tu va-las-ké sy-ry. | tu va-la-ske sy-ry. | tu va-las-ké sy-ry. | tu valaske sirý. | tu va-la-ske sy-ry. |
Tutti: | Tutti: | ||||||
Qui sedes ad dexteram Patris. | You are seated at the right hand of the Father. | Qui sedes ad dexteram Patris. | |||||
Solo: | Solo: | ||||||
Prijmi naše dary | Accept the gifts, | Nimm an unsre Gaben, | Prijmi naše da-ry, | Pri-jmi ne-še da-rý | Prij-mi na-še da-ry, | Prijmý naše darý | Pri-jmi na-še da-ry |
ktere sme ti vzali, | which we have brought for You | die wir dir gebracht. | které sme Ti-vza-li, | kte-re sme ti vza-li, | kte-ré sme ti vza-li, | ktere sme ti vza-li, | kte-re sme ti vza-li, |
až nam vic požehnaš naše koze bary | so that You bless us more, | Segne uns, unsre Ziegen, | až nám víc požehnáš naše koze ba-ry, | až nam vic po-žeh-naš na-še ko-ze ba-rý | až nám víc po-žeh-náš na-še ko-ze, ba-ry, | až nam vic požehnaš naše koze ba-rý | až nam vic po-žeh-naš na-še ko-ze ba-ry |
zaskoči kerý ten, lepši tia obdarí. | and may he who gives You most gifts enjoy the finest goats and rams. | unsre Lämmer. | zaskoči kerý-ten, lep-ší Ťa obdarí. | za-sko-či ke-rý ten, lep-ší tia ob-da-rí. | za-sko-čí, kte-rý len lep-ší ťa ob-da-rí. | zaskoči kerý ten, lepšy tia obdarý. | za-sko-či ke-rý ten, lep-ši tia ob-da-rí. |
Soli sine Organo: | Soli sine Organo: | ||||||
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus. | For you alone are the Holy One, you alone are the Lord. | ||||||
Tys Svatý nad Svatymi | You are holy, the holiest | Du, der Heiligste der Heiligen, | Tys’ Sva-tý nad sva-tý-mi, | Tys Sva-tý nad Sva-ty-mi | Tys’ sva-tý nad sva-tý-mi, | Tis Svatý nad Svatimi | Tys Sva-tý nad Sva-ty-mi |
nejvyšši na Nebi o Ježiši, | of Holiest in Heaven, oh Jesus, | du, der Höchste im Himmel, o Jesus, | nej-vyš-ší na ne-bi, ó Je-ží-ši, | nej-vyš-ši na Ne-bi o Je-ži-ši | nej-vyš-ší na ne-bi, ó Je-ží-ši! | nejvyšý na Nebý o Ježi-šý | nej-vyš-ši na Ne-bi o Je-ži-ši, |
my to uznavame, | that is what we believe, | my to u-zná-vá-me, | my to u-zna-va-me | My to u-zná-vá-me, | mi to uznavame | my to u-zna-va-me, | |
za pravdu držime, | we believe that | gerne erkenne wir an, | za prav-du dr-ží-me, | za Prav-du dr-ži-me | za prav-du dr-ží-me, | za pravdú držime | za prav-du dr-ži-me, |
že si ty Mesiaš | You are the Messiah, | daß du bist der Missias, | že si Ty Me-si-áš, | že sit ý Me-si-aš | že si ty Me-si-áš. | že sy tý Mesiaš | že si ty Me-si-aš |
tu solus, si svatý | You are Holy, | tu solus, si Sva-tý | tu solus, si sva-tý | tu solus, Si sva-tý | tu solus, sy svatý | tu solus, si sva-tý | |
tu solus, si svatý nad svatymi. | you are Holy, Holiest of the Holy. | der Heiligste der Heiligen! | tu solus, si Sva-tý nad svatý-mi. | tu solus, si sva-tý nad sva-ty-mi. | tu solus, Si sva-tý nad sva-tý-mi! | tu solus, sy svatý nad svati-mi. | tu solus, si sva-tý nad sva-ty-mi. |
Tutti: | Tutti: | ||||||
Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris. Amen. | With the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen. | Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris. Amen. | |||||
Solo: | Solo: | ||||||
Jano počni jako umiš na piščalku | Start playing the pennywhistle as well as you can, | Jano, fang an, so gut du ’s kannst, | Ja-no, poč-ni, ja-ko u-míš, na píš-čal-ku, | Ja-no poč-ni ja-ko u-miš na piš-čal-ku | Ja-no, poč-ni, ja-ko u-míš, na píš-čal-ku, | Jano počni jako umiš na piščalku | Ja-no poč-ni ja-ko u-miš na piš-čal-ku |
však ti Jano zanotuje všelijaku. | John will sing you any song. | auf der Pfeife, | však ti Ja-no za-no-tu-je všeli ja-kú. | však ti Ja-no za-no-tu-je vše-li-ja-ku. | však ti Ja-no za-no-tu-je vše-li-ja-kú! | však ti Jano zanotuje všelijaku. | však ti Ja-no za-no-tu-je vše-li-ja-ku. |
Nadarmo si štyri hukny nove zedral, | You didn’t wear out four straps for no reason, | vier Pfeifen has ja umsonst verdorben, | Na-dar-mo si štyri hukny nové zedral, | Na-dar-mo sí šty-ri hu-ky no-ve ze-dral, | Na-dar-mo si šty-ri huk-ny no-vé ze-dral, | Nadarmo sý šti-ri hukný nove zedral, | Na-dar-mo si šty-ri hu-kny no-ve ze-dral, |
keds na muziku k rektorovi chodival | when you went to the music master to learn how to play, | als du beim Herrn Rektor lerntest. | keds’ na muzi-ku k rechtoro-vi cho-dí-val, | keds na mu-zi-ku kre-kto-ro-vi cho-di-val | keďs’ na mu-zi-ku k rek-to-ro-vi cho-dí-val! | keds na muziku k rektorový chodival | keds na mu-zi-ku k re-kto-ro-vi cho-di-val |
Probuj ješče dam ti fruštuk | try again, I’ll give you breakfast | Versuch’s nochmal! Wenn du bläst dein „Meisterstück‟, | pro-buj ješ-če, dám ti fruš-tuk, | Pro-buj ješ-če dam ti ffrú-štuk | Pro-buj ješ-če, dám ti fru-štuk, | Probuj ješče dam ti ffrúštuk | Pro-buj ješ-če dam ti fru-štuk |
jestli vyvedeš Majsterštuk | if you play a masterpiece, | bekommst zum Frühstück | jest-li vy-ve-deš maj-ster-štuk, | jest-li vy-ve-deš Maj-ster-štuk | jest-li vy-ve-deš maj-ster-štuk: | jestli vyvedeš Majsterštuk | jest-li vy-ve-deš Maj-ster-štuk |
paleneho ovseneho. | I’ll pour you a shot of oat wisky! | Haferbranntwein. | pá-le-né-ho, ov-se-né-ho! | pa-le-no-ho ov-se-ne-ho. | pá-le-né-ho, ov-se-né-ho. | paleneho ovseneho. | pa-le-ne-ho ov-se-ne-ho. |
Jaj prosim tia zanechaj tak, | Or better, leave it, please, | O weh, laß das, bitt dich! | Jaj, pro-sím ťa, za-ne-chaj tak, | Joj pro-sim tia za-ne-chaj tak, | Jaj, pro-sím ťa, za-ne-chaj tak, | Jaj prosim tia zanechaj tak, | Jaj pro-sim tia za-ne-chaj tak, |
ješče ti dam jeden turak, | I’ll give you another coin instead | ’nen Kreuzer werd ich dir geben, | ješ-če ti dám je-den tu-rák, | ješ-če ti dam je-den tu-rak | ješ-če ti dám je-den tu-rák, | ješče ti dam jeden turak | ješ-če ti dam je-den tu-rak, |
nerob rači hanbu vieči. | so that you don’t embarrass yourself anymore. | daß du uns nicht noch mehr Schande machst. | nerob račši han-bu vječší. | ne-rob ra-či han-bu vie-či. | ne-rob rad-či, han-bu več-ší! | nerob rači han-bu vie-či. | ne-rob ra-či han-bu vie-či. |
Ondrej vezmi tvu Farfajku všaks ty mudry | Andrew, take your trumpet because you | Ondrej, nimm die Fujara, du bist verständig, | On-drej, vez-mi tvú far-faj-ku, všaks’ ty múd-ry, | On-drej ve-zmi tvou Far-faj-ku všaks ty mú-drý | On-drej, vez-mi tvú far-faj-ku, všaks’ ty mú-dry, | Ondrej vezmi tvu Farfajku všaks tý mudrý | On-drej ve-zmi tvu Far-faj-ku všaks ty mu-dry |
byvals mezi Muzikanty všady prvni. | were clever among musicians, always first. | warst doch unter den Musikanten stes der erste, | byvals’ mezi muzikanty všady první. | by-vals me-zi Mu-zi-kan-ty vša-dy prv-ni. | bý-vals’ me-zi mu-zi-kan-ty vša-dy prv-ní! | bivals mezi Muzikantý všadý prvni. | by-vals me-zi Mu-zi-kan-ty vša-dy prv-ni. |
Trub Ondrejko veselo, aby | Play the trumpet cheerfully | blas nus, Ondrej, blase fröhlich, | Trúb, On-drej-ko, ve-se-lo, | Trub On-drej-ko ve-se-lo, | Trúb, On-drej-ko, ve-se-lo, | Trub Ondrejko veselo | Trub On-drej-ko ve-se-lo, |
aby to všady znielo v Betlehemie. | so that you can hear it everywhere in Bethlehem. | damit man ’s hört bis nach Bethlehem. | a-by to vša-dy zňe-lo v Bet-le-hem-je. | a-bý to vša-dý znie-lo vBe-thle-he-mie. | a-by to vša-dy zne-lo v Be-tle-he-me! | abý to všadý znielo v Be-tle-he-mie. | a-by to vša-dy znie-lo v Be-tle-he-mie. |
Tutti: | Tutti: | ||||||
Juro juž Gajdy naduva, | George is already blowing the pipes, | Juro blast’n Dudelsack schon auf, | Ju-ro juž gaj-dy na-dú-vá, | Ju-ro juž Gaj-dý na-du-va, | Ju-ro juž gaj-dy na-dú-va, | Juro juž Gajdý naduva, | Ju-ro juž Gaj-dy na-du-va, |
huk na pleco si zapina, | putting the strap on his shoulder, | auf die Schultern gibt er sich ’s. | huk nap le-co si za-pí-ná, | huk nap le-co si za-pi-na, | huk nap le-co si za-pí-na. | huk na pleco sý zapina, | huk na ple-co si za-pi-na, |
dobre hrajte, | play well, | Spielet gut, | dob-re hrajte, | dob-re hraj-te, | Dob-re hraj-te, | dobre hrajte, | do-bre hraj-te, |
Boha chvalte. | praise the Lord, | lobet Gott, | Bo-ha chválte. | Bo-ha chval-te. | Bo-ha chvál-te. | Boha chvalte. | Bo-ha chval-te. |
dajdom, dajdom, dajdom, dajdom! | dajdom, dajdom, dajdom, dajdom! |
Tutti: | Tutti: | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Credo in unum Deum, | I believe in one God, | |||||
Patrem omnipotentem, factorem Coeli et terrae, | Father almighty, maker of heaven and of earth, | |||||
visibilium et invisibilium. | all things, visible and invisible. | |||||
Credo in unum Jesum Christum, | I believe in one Lord Jesus Christ, | |||||
Filium Dei unigenitum. | the only begotten son of the Father, | |||||
Credo, Credo, et ex Patre natum ante Omnia saecula, | I believe he was born of the Father before all ages, | |||||
Deum verum de Deo vero, | God from God, | |||||
genitum, non factum, consubstantialem Patri, | begotten, not made, of one being with the Father, | |||||
per quem Omnia facta sunt. | Through him all things were made. | |||||
Solo: | Solo: | |||||
Qui propter nos homines, | Who for us, | |||||
et propter nostram salutem | and for our salvation | |||||
descendit de Coelis. | came down from heaven. | |||||
O! Božství velike | Oh, great Lord, | Ó! Bos-tví ve-li-ké, | O! Bo-ství ve-li-ke | Ó, bož-ství ve-li-ké, | O! Boství velike | O! Bož-ství ve-li-ke |
což jest učinilo, | what You have done, | což jest u-či-ni-lo, | což jest u-či-ni-lo, | což jest u-či-ni-lo, | což jest u-či-ni-lo, | což jest u-či-ni-lo, |
což jest provinilo, | how have You sinned, | což jest pro-vi-ni-lo, | což jest-pro-vi-ni-lo, | což jest pro-vi-ni-lo, | což jest provini-lo, | což jest pro-vi-ni-lo, |
že sa zimú trase v chlevie | You shiver in the sty, | že se zi-mú tra-se v chlé-vje, | že sa zi-mu tra-se vchle-ve | že sa zi-mú tra-se v chlé-ve? | že sa zi-mu trase v chle-vie | že sa zi-mú tra-se v chle-vie |
žadný ho nelituje, | and nobody feels sorry, | žád-ný ho ne-li-tu-je, | ža-dný ho ne-li-tu-je, | Žád-ný-ho ne-li-tu-je. | zadný ho nelitu-je, | žad-ný ho ne-li-tu-je, |
proč pak se Ježišku kvitečku | why have You Jesus, little flower, | proč pak ses’, Je-žiš-ku, kví-teč-ku, | proč pak se Je-žiš-ku kvi-teč-ku | Proč pak ses’, Je-žíš-ku, kví-teč-ku, | proč pak se Ježišku kvitečku | proč pak se Je-žiš-ku kvi-teč-ku |
tak velmi ponižil, | humbled Yourself so much, | ptak vel-mi po-ní-žil, | tak vel-mi po-ni-žil | tak vel-mi po-ní-žil, | tak velmi ponižil | tak vel-mi po-ni-žil |
že si spúsob služebnika za nas vzit uminil. | that You have come to us as a servant to us? | ze si spú-sob slu-žeb-ní-ka za nás vzít u-mí-nul. | že si spú-sob slu-žeb-ni-ka za nas vzi-ti mi-nil. | že si spú-sob slu-žeb-ní-ka za nás vzit u-mí-nil? | že si spú-sob služebnika za nas vzit uminil. | že si spú-sob slu-žeb-ni-ka za nas vzit u-mi-nil. |
Tutti: | Tutti: | |||||
Et incarnatus est de Spiritu Sancto | And became incarnate by the Holy Spirit | |||||
ex Maria Virgine, | of the Virgin Mary, | |||||
et homo factus est. | and became man. | |||||
Solo: | Solo: | |||||
To pro naše tielo | That is for our body. | To pro na-še te-lo, | To pro na-še tie-lo | To pro na-še te-lo, | To pro naše tie-lo | To pro na-še tie-lo |
ktere zavinilo | which has sinned, | Tkte-ré za-vi-ni-lo, | kte-re za-vi-ni-lo | kte-ré za-vi-ni-lo, | ktere za-vinilo | kte-re za-vi-ni-lo |
pro pychu stvoreni | for the pride of His creation, | pro pý-chu stvo-re-ní, | pro py-chu stvo-re-ni | pro pý-chu stvo-re-ní | pro pychu stvo-reni | pro py-chu stvo-re-ni |
v chlevečku skloniený | in the little sty, | v chlé-več ku sklo-ne-ný | vchle-več-ku sklo-nie-ný | v chlé-več-ku sklo-ne-ný | v chle-več-ku sklonie-ný | v chle-več-ku sklo-nie-ný |
Buh narika. | God, bowed over, is crying. | Búh na-rí-ká. | Buh na-ri-ka. | Búh na-rí-ka. | Buh nari-ka. | Buh na-ri-ka. |
Tutti: | Tutti: | |||||
Crucifixus etsiam pro nobis, | For us he was crucified, | |||||
sub Pontio Pilato, | under Pontius Pilate, | |||||
passus, et sepultus est. | suffered, and was buried. | |||||
Tutti: | Tutti: | |||||
Protož jemu diekujme, | So let us thank Him, | Pro-tož je-mu de-kuj-me, | Pro-tož je-mu die-kuj-me, | Pro-tož je-mu de-kuj-me, | Protož jemu diekujme, | Pro-tož je-mu die-kuj-me, |
na nieho sa skladajme. | and hope in Him. | na ne-ho sa skla-daj-me, | na nie-ho sa skla-dej-me. | na ne-ho sa skla-daj-me, | na nieho sa skladajme. | na nie-ho sa skla-daj-me. |
Který slivek, který hrušek do vrecuška mu dajme. | Whoever has plums, whoever has pears, let’s put them in the sack for Him, | kte-rý sli-vek, kte-rý hru-šek do vre-cúš-ka mu daj-me, | Kte-ry sli-vek, kte-ry hru-šek do vre-cuš-ka mu daj-me. | kte-rý sli-vek, kte-rý hru-šek do vre-cúš-ka mu daj-me! | Který slivek, který hrušek do vrecuška mu dajme. | Kte-rý sli-vek, kte-rý hru-šek do vre-cuš-ka mu daj-me. |
A staremu hrudu syra nech at sobie zahryzne. | and a lump of cheese for His father to take a bit. | a sta-ré-mu hru-du sy-ra, nech ať so-bje za-hryz-ne. | A sta-re-mu hru-du sy-ra nech at so-bie za-hriz-zne. | A sta-ré-mu hru-du sy-ra, nech ať so-be za-hryz-ne! | A staremu hrudu syra nech at sobie zahryzne. | A sta-re-mu hru-du sy-ra nech at so-bie za-hryz-ne. |
Et resurrexit, surrexit tertia die secundum scripturas, | On the third day, He rose again in accordance with the scriptures, | |||||
surrexit, resurrexit, surrexit tertia die. | He rose again on the third day. | |||||
Et ascendit in Coelum, sedet ad dexteram Patris. | He ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father. | |||||
Solo: | Solo: | |||||
Et iterum. | He will come again. | |||||
Hej, hej, hej, | Hej, hej, hej, | |||||
že zas prijde | When He comes again, | že zas prí-de, | že zas pri-jde | Že zas prij-de, | že zas pri-jde | že zas pri-jde |
bieda nam, bieda nam, | woe is us, woe is us, | bje-da nám, bje-da nám, | bie-danam, bie-danam, | be-da nám, be-da nám, | bieda nam, bieda nam, | bie-da nam, bie-da nam, |
sudit bude | He will judge us, | sú-dit bu-de, | su-dit bu-de | sú-diť bu-de! | su-dit bu-de | su-dit bu-de |
ach kterak my obstojime, | how we will fare, | ach, kte-rak my ob-sto-jí-me, | ach kte-rak mý ob-sto-ji-me, | Ach, kte-rak my ob-sto-jí-me, | ach kterak mý obstojime, | ach kte-rak my ob-sto-ji-me, |
azda my tam vydržime. | perhaps we will hold out. | az-da my tam vy dr-ží-me. | a-zda my tam vy-dr-ži-me. | az-da my tam vy-dr-ží-me! | azda my tam vydržime. | a-zda my tam vy-dr-ži-me. |
Soli 2: | Soli 2: | |||||
Když prijdeš sudit Ježišku milý, | When you come to judge, dear Jesus, | Když prí-deš sú-dit, Je-žiš-ku mi-lý, | Když pri-jdeš su-dit Je-žiš-ku mi-ly, | Když prij-deš sú-diť, Je-žiš-ku mi-lý, | Když prijdeš sudit Ježišku milý, | Když pri-jdeš su-dit Je-žiš-ku mi-lý, |
nezapominaj na nas v tú chvili | don’t forget us in that moment, | ne-za-po-mí-maj na nás v tú chví-li, | ne-za-po-mi-naj nan as vtu chvi-li | ne-za-po-mí-naj na nás tu chví-li, | nezapo-minaj na nas v tú chvili | ne-za-po-mi-naj na nas v tú chvi-li |
odpust naše viny, | forgive our trespasses, | od-pust na-še vi-ny, | od-pust na-še vin-ny, | od-pusť na-še vi-ny, | odpust naše vinny, | od-pust na-še vi-ny, |
zhlaď nam všecky činy, | take away all our sins, | zhlad nám všec-ky či-ny, | zhlaď nam vše-cky či-ny, | zhlaď nám všecky či-ny, | zhlad nam všecky činy, | zhlaď nam vše-cky či-ny, |
smiluj, slituj se nad nami, | have mercy and pity on us, | zmi-luj, zli-tuj, se nad na-mi, | smi-luj, sli-tuj se nad na-mi, | zmi-luj, zli-tuj se nad na-mi, | smiluj, slituj se nad nami, | smi-luj, sli-tuj se nad na-mi, |
chudobnymi pastirami. | poor shepherds. | chu-dob-ný-mi pas-tía-ra-mi. | chu-dob-ny-mi pa-sti-ra-mi. | chu-dob-ný-mi pa-stí-ra-mi! | chudob-nymi pastirami. | chu-dob-ny-mi pa-sti-ra-mi. |
Tutti: | Tutti: | |||||
Et vitam venturi saeculi. Amen. | We await his coming in glory. Amen. | |||||
Solo: | Solo: | |||||
Juž my sa zas naš Ježišku odbirame, | So, dear Jesus, we must go now, | Juž my sa zas, náš Je-žiš-ku, od-bí-rá-me, | Juž my sa zas naš Je-žiš-ku od-bi-ra-me, | Juž my sa zas, náš Je-žiš-ku, od-bí-rá-me, | Juž my sa zas naš Ježišku odbirame, | Juž my sa zas naš Je-žiš-ku od-bi-ra-me, |
však pri tobie srdca naše nechavame. | yet we leave our hearts with You. | však pri to-bje srd-cá na-še ne-chá-vá-me. | však pri to-bie srd-ca na-še ne-cha-va-me. | však pri to-be srd-cá na-še ne-chá-va-me. | však pri tobie srdca naše nechavame. | však pri to-bie srd-ca na-še ne-cha-va-me. |
Prijmi naše sproste dary, | Accept the humble gifts, | Prij-mi na-še spros-té da-ry, | Pri-jmi na-še spo-ste da-ry, | Prij-mi na-še spros-té da-ry, | Prijmi naše sproste dary, | Pri-jmi na-še spro-ste da-ry, |
ktere sme ti darovali, | we have given You, | kte-ré sme ti da-ro-va-li | kte-re sme ti da-ro-va-li, | kte-ré sme ti da-ro-va-li | ktere sme ti darovali, | kte-re sme ti da-ro-va-li, |
a ze srdca odevzdali | from the bottom of our hearts. | Pa ze srd-ca o-de-vzda-li, | a ze srd-ca o-de-vzda-li | a ze srd-ca o-de-vzda-li. | a ze srdca odevzda-li | a ze srd-ca o-de-vzda-li |
chraň nas časnie, | Protect us now, | chráň nás čas-ne, | chraň nas čas-nie, | Chráň nás čas-ne, | chran nas časnie, | chraň nas čas-nie, |
spas nas viečnie | and save us forever, | spas nás več-ne, | spas nas vieč-nie | spas nás več-ne | spas nas viečnie | spas nas vieč-nie |
a po tejto smrtelnosti | and after this mortal world, | a po tej-to smr-tel-nos-ti | a po tej-to smr-te-lno-sti | a po tej-to smr-tel-no-sti | a po tejto smrtelnosti | a po tej-to smr-te-lno-sti |
priveď nas všech do radosti | lead us into joy, | pri-veď nás všech do ra-dos-ti, | pri-veď nas všech do ra-do-sti | pri-veď nás všech do ra-do-sti, | prived nas všech do radosti | pri-veď nas všech do ra-do-sti |
chraň nas časnie, | protect us today, | chráň nás čas-ne, | chraň nas čas-nie, | chráň nás čas-ne, | chran nas časnie, | chraň nas čas-nie, |
spas nas viečnie. | grant us eternal life. | spas nás več-ne. | spas nas vieč-nie. | spas nás več-ne! | spas nas viečnie. | spas nas vieč-nie. |
Tutti: | Tutti: | |||||
Opatruj, ochraňuj nas Ježišku. | Look after us, dear Jesus. | O-pa-truj, o-chra-ňuj, nás, Je-žiš-ku. | O-pa-truj o-chra-nuj, nas Je-žiš-ku. | O-pa-traj, o-chra-ňuj nás, Je-žiš-ku! | Opatruj ochraniuj nas Ježišku. | O-pa-truj, o-chra-ňuj nas Je-žiš-ku. |
Tutti: | Tutti: | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Sanctus, Sanctus, | Holy, Holy, | Sanctus, Sanctus, | ||||
Dominus Deus Sabaoth. | God of power and might. | Dominus Deus Sabaoth. | ||||
Tutti: | Tutti: | |||||
Pleni sent Coeli et terra gloria tua. | heaven and earth are full of your glory. | Pleni sent Coeli et terra gloria tua. | ||||
Tutti: | Tutti: | |||||
Osanna in excelsis. | Hosanna in the highest. | Osanna in excelsis. | ||||
Solo: | Solo: | |||||
O! jak jest premile | O how lovely He is, | Ó! Jak jest pre-mi-lé, | O! jak jest pre-mi-le | Ó, jak jest pre-mi-lé | O! jak jest premile | O! jak jest pre-mi-le |
to dieťatko krasne. | that beautiful child, | to die ťat-ko krás-né. | to dč(?) ťat-ko kra-sne. | to de-ťát-ko krás-ne, | to dietiat-ko krasne. | to die-ťat-ko kra-sne. |
Očičky spanile | His gracious eyes, | O-čič-ky spa-ni-lé, | O-čič-ky spa-ni-le | o-čič-ky spa-ni-lé, | Očičky spanile | O-čič-ky spa-ni-le |
ustečka prejasne. | wonderful little mouth. | ús-teč-ká pre-jas-né. | u-steč-ka pre-kras-ne. | ú-steč-ka pre-jas-né! | ustečka prejasne. | u-steč-ka pre-jas-ne. |
Tutti: | Tutti: | |||||
Osanna in excelsis. | Hosanna in the highest. | Osanna in excelsis. | ||||
Solo: | Solo: | |||||
Nadevšecko stvoreni ozdobene. | Above all creation, comely babe. | Na-de-všec-ko stvo-re-ní o-zdo-be-né. | Na-de-všec-ko stvo-re-ni o-zdo-be-ne. | Na-de všec-ko stvo-re-ní o-zdo-be-né! | Nadevšecko stvore-ni ozdobe-ne. | Na-de-všec-ko stvo-re-ni o-zdo-be-ne. |
Tutti: | Tutti: | |||||
Osanna in excelsis. | Hosanna in the highest. | Osanna in excelsis. | ||||
Solo: | Solo: | |||||
Jozef ho koliba, | Joseph is rocking Him, | Jozef ho kolíbá, | Jo-seph ho ko-li-ba | Jo-zef ho ko-lí-ba, | Joseph ho ko-liba | Jo-zef ho ko-li-ba, |
Matka jemu spiva in excelsis Deo | His mother is singing “in the highest”, | Matka jemu spívá: “in excelsis De-o”, | Mat-ka je-mu spi-va in ex-cel-sis De-o | mat-ka je-mu spí-va, in ex-cel-sis De-o, | Matka jemu spiva in excelsis De-o | Mat-ka je-mu spi-va in ex-cel-sis De-o |
hufove anjelšci velkú radost drži. | all the angels are overjoyed. | hú-fo-vé an-jel-ščí velkú radost dr-ží. | huf-fo-ve An-jel-šci vel-kú ra-dost dr-ži. | hú-fo-vé an-jel-ščí vel-kú ra-dosť dr-ží. | huffove Anjelšci velkú radost drži. | hu-fo-ve an-jel-šci vel-kú ra-dost dr-ži. |
Tutti: | Tutti: | |||||
Osanna in excelsis. | Hosanna in the highest. | Osanna in excelsis. | ||||
Solo: | Solo: | |||||
Be, be, be, Benedictus, | Blessed is He, | Be, be, be, Benedictus, | ||||
be, be, be, Benedictus, | Blessed is He, | be, be, be, Benedictus, | ||||
qui venit in nomine Domini, | who comes in the name of the Lord, | qui venit in nomine Domini, | ||||
Be, be, be, Benedictus. | Blessed is He. | Be, be, be, Benedictus. |
Tutti: | Tutti: | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. | Lamb of God, who takes away the sin of the world. | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. | ||||
Solo: | Solo: | |||||
O Beranku tichy, | O silent Lamb, | Ó, Be-rán-ku ti-chý, | Ó, Be-rán-ku ti-chý, | O Beranku tichy | O Be-ran-ku ti-chy, | |
kteryž snimaš hrichy, | you who take away the sins, | kte-rýž sní-máš hrí-chy, | kte-rýž sní-maš hrí-chy, | kteryž snimaš hrichy | kte-ryž sni-maš hri-chy, | |
udiel nam pokoja, | grant peace to us | u-del nám po-ko-ja, | u-del nám po-ko-ja | udiel nam pokoja | u-diel nam po-ko-ja, | |
bydlicim na zemi, | who live on earth, | by-dlí-cím na ze-mi, | by-dlí-cím na ze-mi, | bydlicim na ze-mi | by-dli-cim na ze-mi, | |
neb si svieta Panem, | because you are the Lord of the world, | neb si svje-ta Pá-nem, | neb si sve-ta Pá-nem, | Neb si svieta Panem | neb si svie-ta Pa-nem, | |
kraluješ na nebi. | you live in heaven. | kra-lu-ješ na ne-bi. | kra-lu-ješ na ne-bi! | Kraluješ na Nebi. | kra-lu-ješ na ne-bi. | |
Tutti: | Tutti: | |||||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. | Lamb of God, who takes away the sin of the world. | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. | ||||
Solo: | Solo: | |||||
Juž sa odbirame, | We are leaving, | Juž sa od-bí-rá-me, | Juž sa od-bi-ra-me, | Juž sa od-bí-ra-me, | Juž sa odbira-me | Juž sa od-bi-ra-me, |
dalej ubirame, | heading further, | dá-lej u-bí-rá-me, | da-lej u-bi-ra-me, | dá-lej u-bí-ra-me, | dalej ubira-me, | da-lej u-bi-ra-me, |
prijdi k nam na hody, | come to us for a feast, | prij-di k nám na ho-dy, | pri-jdi knam na ho-dy | prij-di k nám na ho-dy, | prijdi knam na hody | pri-jdi k nam na ho-dy, |
vina tobie dame, Demikat s kapustu | we will give You wine, we’ll prepare for you soup | ví-na tob-je dá-me, de-mi-kát s ka-pus-tú | vi-na to-bie da-me, De-mi-kat ska-pu-stu | ví-na to-be dá-me, de-mi-kát s ka-pus-tú | vina tobie da-me, Demikat ska-pustu | vi-na to-bie da-me, De-mi-kat s ka-pu-stu |
tobie pripravime. | with bread and cabbage. | tob-je pri-pra-ví-me. | to-bie pri-pra-vi-me. | to-be pri-pra-ví-me. | tobie pripra-vime. | to-bie pri-pra-vi-me. |
Tutti: | Tutti: | |||||
Dona nobis pacem. | Grant us peace. | Dona nobis pacem. | ||||
Solo: | Solo: | |||||
Ješce jednu na rozchodnu | George, my dear, | Ješče jednu na rozchodnú | Ješce jed-nu na roz-chod-nu | Ješ-če jed-nu na roz-chod-nú, | Ješce jednu na rozchodnu | Ješce jed-nu na roz-chod-nu |
muj Juričku zahraj, | play another farewell song, | múj Juríčku, za-hraj, | muj Ju-rič-ku za-hraj, | múj Ju-ríč-ku, za-hraj, | muj Juričku zahraj, | muj Ju-rič-ku za-hraj, |
potom ale pomaličky | and then slowly | potom a-le pomaličky | po-tom a-le po-ma-lič-ky | po-tom a-le po-ma-lič-ky | potom ale pomaličky | po-tom a-le po-ma-lič-ky |
do domu sa zbiraj. | start getting ready to go home. | do domu sa zbí-raj. | do do-mu sa zbi-raj. | do do-mu sa zbí-raj! | do domu sa zbiraj. | do do-mu sa zbi-raj. |
Tutti: | Tutti: | |||||
Dona nobis pacem. | Grant us peace. | Dona nobis pacem. | ||||
Solo: | Solo: | |||||
Na dobru noc Ježiškovi by mohel spati, | Play Him the pipes so that he can sleep tight, | Na dob-rú noc Je-žiš-ko-vi, by mo-hel spá-ti, | Na do-brou noc Je-ži-ško-vi bý mo-hel spa-ti, | Na dob-rú noc Je-žiš-ko-vi, by mo-hel spa-ti, | Na dobru noc Ježiškovi bý mohel spati, | Na do-bru noc Je-ži-ško-vi by mo-hel spa-ti, |
na Gajdience jemu zahraj, však on ti to zaplati. | He will pay you well. | na gaj-den-ce je-mu za-hraj, však ti to on zaplatí. | na Gaj-dien-ce je-mu za-hraj, však on ti to za-pla-ti. | na gaj-den-ce je-mu za-hraj, však on ti to za-pla-tí! | na Gajdience jemú zahraj, však on ti to zaplati. | na Gaj-dien-ce je-mu za-hraj, však on ti to za-pla-ti. |
Tutti: | Tutti: | |||||
Dona nobis pacem. | Grant us peace. | Dona nobis pacem. | ||||
Solo: | Solo: | |||||
A ty Jano starý budeš ho kolebat, | And you old John, you will rock Him, | A ty, Ja-no sta-rý, bu-deš ho ko-lé-bat, | A tý Ja-no sta-rý bu-deš ho ko-le-bat, | A ty, Ja-no sta-rý, bu-deš ho ko-lé-bať, | A tý Jano sta-rý bu-deš ho ko-lebat, | A ty Ja-no sta-rý bu-deš ho ko-le-bat, |
A ty Mišo z Ondrejem budeš jemu spivat, | and you Michael and Andrew will sing for Him, | a ty, Mi-šo s On-dre-jem, bu-deš je-mu spí-vat, | A tý Mi-šo zOn-dre-jem bu-deš je-mu spi-vat, | a ty, Mi-šo s On-dre-jem, bu-deš je-mu spí-vať! | A tý Mišo z Ondrejem budeš jemu spi-vat, | A ty Mi-šo z On-dre-jem bu-deš je-mu spi-vat, |
mej se dobre naš Ježišku | all the best, our Jesus, | mej se dobre, náš Ježišku, | mej se do-bra naš Je-žiš-ku | Mej se dob-re, náš Je-žiš-ku, | mej se dobre naš Ježišku | mej se dob-re naš Je-žiš-ku |
všecek roztomilý, | all wonderful, | všecek rozto-mi-lý, | všecek ro-sto-mi-ly, | všecek roz-to-mi-lý, | všecek rosto-milý, | vše-cek roz-to-mi-lý, |
juž se dalej ubirame | we are leaving | juž se da-lej u-bí-rá-me | juž sa da-lej u-bi-ra-me | Juž se dá-lej u-bí-ra-me | juž se dalej ubirame | juž se da-lej u-bi-ra-me |
juž se dalej ubirame od tebe tu chvili. | you at this moment. | od te-be v tu chví-li. | od te-be tu chvi-li. | od te-be v tú chví-li! | od tebe tu chvili. | juž se da-lej u-bi-ra-me od te-be tu chvi-li. |
Ty Matičko tveho Syna opatrnie zhrivaj, | You, mother, keep your Son warm, | Ty, Ma-tič-ko, tvé-ho Sy-na, o-pa-tr-ne zhrí-vaj, | Tý Ma-tič-ko tve-ho Sy-na o-pa-tr-nie zhri-vaj, | Ty, Ma-tič-ko, tvé-ho Sy-na o-pa-tr-ne zhrí-vaj, | Tý Matičko tveho Syna opatrnie zhrivaj, | Ty Ma-tič-ko tve-ho Sy-na o-pa-tr-nie zhri-vaj, |
ty Jozefe to dieťatko bedlivie zahrivaj. | you, Joseph, lovingly keep your Baby warm. | ty, Jo-ze-fe, to die-ťat-ko bed-li-ve za-hrí-vaj. | Ty Jo-se-fe to deťatko bed-li-vie za-hri-vaj. | ty, Jo-ze-fe, to de-ťát-ko be-dli-ve za-hrí-vaj! | tý Jo-se-fe to dietiatko bedlivie za-hrivaj. | ty Jo-ze-fe to dieťatko bed-li-vie za-hri-vaj. |
Tutti: | Tutti: | |||||
Dona nobis pacem. | Grant us peace. | Dona nobis pacem. | ||||
Solo: | Solo: | |||||
Tobe Bože budiž chvala navieky, | Glory be to You, Lord, forever, | To-be, Bo-že, bu-diž chvá-la na vje-ky, | To-bie Bo-že bu-diž chva-la na-vie-ky, | To-be, Bo-že, bu-diž chvá-la na ve-ky, | Tobe Bože budiž chvala navieky | To-be Bo-že bu-diž chva-la na-vie-ky, |
žes nam zeslal Syna sveho z nebeskej vysosti. | that You have sent us your Son from the High Heavens. | žes’ nám zeslal Syna svého z nebeskej vý-sos-ti. | žie nam se-sial Sy-na sve-?? zNe-bes-kej vy-sos-ti. | žes’ nám ze-slal Sy-na své-ho z ne-bes-kej vý-sos-ti! | žes nam zeslal Syna sveho z Nebes-kej vy-sosti. | žes nam zeslal Sy-na sve-ho z ne-bes-kej vy-sos-ti. |
Tutti: | Tutti: | |||||
Dona, dona, dona, dona, | Grant, grant, grant, grant, | Dona, dona, dona, dona, | ||||
dona pacem. | Grant us peace. | dona pacem. |