Missa 1. pro festis Natalitiis

(back to Overview)

Slovak/Latin Text with English Translation

Slovak/Latin Text with German Translation

Modern Transcription vs. Kačic edition

Modern Transcription vs. Properius edition

Modern Transcription vs. Terrayova edition

Modern Transcription vs. Original Manuscript

Modern transcription of Slovak text generously provided by Marek Klein of Gregoriana

Compare this transcription to other editions

Jump to: Kyrie • Gloria • Credo • Sanctus • Agnus Dei

Kyrie

Tutti: Tutti:
Kyrie eleison, Lord have mercy, Kyrie eleison,
Solo primo et secundo: Solo primo et secundo:
Christe eleison, Christ have mercy, Christe eleison,
Tutti: Tutti:
Kyrie eleison. Lord have mercy. Kyrie eleison.

Gloria

Angelus primus et secundus: Angelus primus et secundus:
Gloria! Gloria! Gloria!
Pastor primus: Pastor primus:
Bratrove stavajte. Brothers, arise! Auf, Brüder, auf, Brat-ro-vé, v stá-vaj-te! Bra-tro-ve sta-vaj-te. Bra-tro-vé, vstá-vaj-te! Bratrove stavajte. Bra-tro-ve sta-vaj-te.
Na retu volajte. Call out for help! zu Hilfe rufet, Na re-tu vo-laj-te! Na re-tu vo-laj-te. Na re-tu vo-laj-te! Na retu volajte. Na re-tu vo-laj-te.
Zahynut nedajte. God preserve us! laßt uns nicht zugrundegehn Za-hy-nút ne-daj-te! Za-hy-nut ne-daj-te. Za-hy-núť ne-daj-te! Zahinut nedajte. Za-hy-nut ne-daj-te.
Ozaj nas tu straší, v tom našem salaši, Hark, terror has seized us in unserer Hütte, da spuckt es, O-zaj nás tu-stra-ší, v tom našem sa-la-ši, O-zaj nas tu stra-ší, vtom na-šem sa-la-ší, O-zaj nás tu stra-ší v tom na-šem sa-la-ši, Ozaj nas tú strašý, vtom našem salašy, O-zaj nas tu stra-ší, v tom na-šem sa-la-ši,
počuvajte. in our sheep fold! hört doch nur! po-čú-vaj-te! po-ču-vaj-te. po-ču-vaj-te! počuvajte. po-ču-vaj-te.
Pastor: Pastor:
Počuj Jano vejdi ven, Listen John, come out, Höre, Jano, geh hinaus, Po-čuj, Ja-no, vej-di ven, Po-čuj Ja-no ve-jdi ven Po-čuj, Ja-no, vej-di ven, Počuj Jano vejdi ven Po-čuj Ja-no ve-jdi ven,
nech sa ozve kery ten, let whoever wants to speak damit sich meldet, nech sa oz-ve, ke-rý ten, nech sa o-zve ke-rý ten nech sa oz-ve kte-rý ten, nech sa ozve kery ten, nech sa oz-ve ke-ry ten,
nech si nepreffentuje v salaši, don’t try to boss us, wer hier Unruh’ stiftet. nech si ne-pre-fen-tu-je v sa-la-ši, nech sí nepreffen-tu-je vsa-la-ší nech sa ne-pre-fen-tu-je v sa-la-ši, nech sý nepreffentuje v salašý nech si ne-pre-ffen-tu-je v sa-la-ši,
nech si nerozkazuje. don’t try to bully us.   nech si ne-roz-ka-zu-je. nech sí ne-roz-ka-zu-je. nech si ne-roz-ka-zu-je! nech sý nerozkazuje. nech si ne-roz-ka-zu-je.
A ked sa neponiži, že mu Juro posluži, And if there is one who won’t show respect, then George Sonst würd’ ihm Juro aufwarten, A ked sa ne-po-ní-ži, že mu Ju-ro po-slú-ží, A ked sa ne-po-ni-ži že mu Ju-ro po-slu-ži A keď sa ne-po-ní-ži, že mu Ju-ro po-slú-ži! A ked sa ne-po-ni-ži že mu Juro po-slu-ži A ked sa ne-po-ni-ži, že mu Ju-ro po-slu-ži,
zahude mu na hlavje polenem, will serve him well with a log over his head, ihm ein paar um die Ohren hau’n. za-hu-de mu na hla-vje po-le-nem, za-hu-de mu na-hla-vje po-le-nem Za-hu-de mu nah la-ve po-le-nem! zahude mú nahlav-je pole-nem za-hu-de mu na hla-vje po-le-nem,
ja to dvakrat nereknem. I won’t tell you twice. Zweimal werd ich’s nicht sagen! ja to dva-krát ne-rek-nem. ja to dva-krat ne-rek-nem. Já to dva-krát ne-rek-nem. ja to dvakrat nereknem. ja to dva-krat ne-rek-nem.
Angeli: Angeli:
Gloria in excelsis Deo! Glory to God in the highest! Gloria in excelsis Deo!
Pastor secundus: Pastor secundus:
Ja sem jeden Valach starý, dobre počúvajte, I am an old shepherd, listen to me, Ich bin der alte Hirte, Já sem jeden va-lach sta-rý, dob-re počú-vaj-te, Ja sem je-den Va-lach sta-rý do-bre po-ču-vaj-te Já sem je-den va-lach sta-rý, dob-re po-ču-vaj-te, Ja sem jeden Valach starý dobre počúvajte Ja sem je-den Va-lach sta-rý, do-bre po-čú-vaj-te,
poslaný od starej rady, I have been sent by the Elders, der alte Rat schickt mich. pos-la-ný od sta-rej ra-dy, po-sla-ný od sta-rej ra-dý po-sla-ný od sta-rej ra-dy. poslaný od starej radý po-sla-ný od sta-rej ra-dy,
koho tu hledate who are you looking for? Wen sucht ihr da? ko-ho tu hle-dá-te, ko-ho tu hle-da-te Ko-ho tu hle-dá-te? koho tu hle-date ko-ho tu hle-da-te
a ked mi nepovite And if you won’t tell me, Wenn ihr nicht Antwort gebt, a ked mi ne-po-ví-te, a ked mý ne-po-vi-te A keď mi ne-po-vi-te, a ked mý ne povite a ked mi ne-po-vi-te
veru sa osmielim I’ll venture to beat werde ich euch ve-ru sa o-smje-lím, ve-ru sa o-smie-lim ve-ru sa o-sme-lím verú sa osmielim ve-ru sa o-smie-lim
a vam bok s drevienym your side with a windelweich durchprügeln! a vám bok s dre-ve-ným a vam bok zdre-vie-nym a vám bok s dre-ve-ným a vam bok zdrevienim a vam bok s dre-vie-nym
olejem namastim. wooden stick!   o-le-jem na-mas-tím! o-le-jem na-ma-stim. o-le-jem na-mas-tím! olejem na mastim. o-le-jem na-ma-stim.
Angeli: Angeli:
Gloria in excelsis Deo! Glory to God in the highest! Gloria in excelsis Deo!
Prosequntur angeli: Prosequntur angeli:
Nebojte sa pastiri Fear not, shepherds, Habt keine Furcht, ihr Hirten! Ne-boj-te sa, pas-tí-ri, Ne-boj-te sa pa-sti-rí Ne-boj-te sa, pa-stí-ri, Nebojte sa pastirý Ne-boj-te sa pa-sti-ri
noviny počujte: listen to my news: Höret die Nachricht froh: no-vi-ny po-čuj-te: no-vi-ný po-čuj-te: no-vi-ny po-čuj-te: noviný počujte: no-vi-ny po-čuj-te:
Porodila Panenka the Maiden has given birth, Die Jungfrau hat geboren, po-ro-di-la Pa-nen-ka, Po-ro-di-la Pa-nen-ka Po-ro-di-la Pa-nen-ka! Porodila Panen-ka Po-ro-di-la Pa-nen-ka
do Betlema biežte, run to Bethlehem, nach Betlehem eilet! do Bet-le-ma bjež-te, do Be-thle-ma biež-te, Do Be-tle-ma bež-te! do Bethle-ma biežte, do Be-tle-ma biež-te,
ktereho ste čekali a od vieku žadali to the one you have waited and called for for so long. Der, dessen ihr harrtet, kte-ré-ho ste če-ka-li, a od vje-kú žá-da-li, kte-re-ho ste če-ka-li a od vie-ku ža-da-li Kte-ré-ho ste če-ka-li a od ve-kú žá-da-li, ktereho ste čekali a odvieku žadali kte-re-ho ste če-ka-li a od vie-ku ža-da-li
dnes sa vam juž narodil Today He was born heut’ ist er geboren. dnes sa vám juž na-ro-dil, dnes sa vam juž na-ro-dil dnes sa vám juž na-ro-dil, dnes sa vam juž narodil dnes sa vam juž na-ro-dil
slavu svú vyjevil and revealed His glory, Zögert drum nicht länger, slá-vu svú vy-je-vil, sla-vú svú vy-je-vil slá-vu svú vy-je-vil. sla-vú svú vyjevil sla-vu svú vy-je-vil
protož nemeškajte so don’t tarry,   pro-tož ne-meš-kaj-te, pro-tož ne-mes-kaj-te Pro-tož ne-meš-kaj-te, protož nemeškajte pro-tož ne-meš-kaj-te
dary sebu berte take gifts with you, nehment mit auch Gaben, da-ry se-bú ber-te, da-ry se-bu ber-te da-ry s se-bú ber-te, dari sebu berte da-ry se-bu ber-te
jeho privitajte welcome Him, heißet ihn willkommen, jeho pri-ví-taj-te, je-ho pri-vi-taj-te je-ho pri-ví-taj-te, jeho privitaj-te je-ho pri-vi-taj-te
Gloria spivajte. sing Gloria: Gloria singet! “Glori-a” spí-vaj-te. Glo-ri-a spi-vaj-te. Glo-ri-a spí-vaj-te! Glori-a spi-vajte. Glo-ri-a spi-vaj-te.
Omnes pastores: Omnes pastores:
Gloria in excelsis Deo! Glory to God in the highest! Gloria in excelsis Deo!
Tutti: Tutti:
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. and on earth peace to people of good will. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Pastor secundus: Pastor secundus:
Juž sem vykonal rozkaz starej rady I have fulfilled the command of the Elders Schon hab’ ich vollführt, was der alte Rat mir geboten, Juž sem vy-ko-nal roz-kaz sta-rej ra-dy Juž sem vy-ko-nal roz-kaz sta-rej ra-dý Juž sem vy-ko-nal roz-kaz sta-rej ra-dy Juž sem vikonal rozkaz starej radý Juž sem vy-ko-nal roz-kaz sta-rej ra-dy
a čo sem tam počul, ani by ste sa nenazdali. and you wouldn’t believe what I’ve heard. was ich erfahren, dessen hättet ihr euch nicht versehen: a co sem tam po-čul, a-ni by ste sa ne-naz-da-li, a co sem tam po-čul, a-ni by-ste sa ne-na-zda-li a čo sem tam po-čul, a-ni by ste sa ne-na-zda-li. a čo sem tam počul, ani by ste sa nenazdali a čo sem tam po-čul, a-ni by ste sa ne-na-zda-li.
Prišli Anjelove k našemu majiru, Angels have come to our fields, Engel sind’s, die zu unserm Hofe kamen, priš-li an-je-lo-vé k na-še-mu ma-jí-ru, pri-šli An-je-lo-ve kna-še-mu ma-ji-ru Pri-šli an-je-lo-vé k na-še-mu ma-jí-ru, prišli Anjelove k našemu majiru Pri-šli An-je-lo-ve k na-še-mu ma-ji-ru,
spivajice slavu Mesiaši Kralu, singing glory to the Messiah, the King Preis singen sie dem Messias, dem König, spí-va-jí-ce slávu Mesiáši Králu spi-va-ji-ce sla-vú Me-si-a-ší Kra-lu spí-va-jí-ce slá-vu Me-si-á-ši Krá-ľu, spivajice sla-vú Mesiašý Kralú spi-va-ji-ce sla-vu Me-si-a-ši Kra-lu,
že sa juž narodil v Betlehemie Miestie born in the town of Bethlehem, daß er geboren ward zu Betlehem, der Stadt. že sa juž narodil v Betlehemje mjeste, že sa juž na-ro-dil v Beth-le-he-mie Mie-stie že sa juž na-ro-dil v Be-tle-he-me me-ste, že sa juž narodil v Bethlehemie Miestie že sa juž na-ro-dil v Bet-le-he-mie Mie-stie
a to mi pravili pospolu tam biežte. and they told me, run there together. Und sie sagten mir: Alle zusammen eilet hin! a to mi pra-vi-li, pos-po-lu tam bjež-te. a to mý pra-vi-li po-spo-lu tam biež-te. a to mi pra-vi-li: Po-spo-lu tam bež-te! a to mý pravili pospolu tam biežte. a to mi pra-vi-li po-spo-lu tam biež-te.
A ja na to myslim, by sme se zebrali And I think we should gather Und ich glaube nun, wir sollten beraten, A ja na to mys-lím, by sme se ze-bra-li A ja na to mys-lim bý sme se ze-bra-li A já na to myslím, by sme se za-bra-li A ja na to mis-lim bý sme se zebrali A ja na to mys-lim, by sme se ze-bra-li
a o tejto vieci dobre se poradili. to discuss this matter, wir sind einfache Leute, a o tej-to vje-ci dob-re se po-ra-di-li, a o tej-to vie-cí do-bre se po-ra-di-li a o tej-to ve-ci do-bre se po-ra-di-li. a o tejto viecý dobre se poradili a o tej-to vie-ci do-bre se po-ra-di-li.
My sme sprosti lide, a to je Pan velky, we are simple folk, and the Lord is great, ’s ist keine Kleinigkeit, my sme sprostí lidé, a to je Pán vel-ký, mý sme spro-sti Li-de, a to je Pan vel-ky My sme sprostí li-dé, a to je Pán vel-ký, mý sme sprosti Li-de, a to je Pan velky My sme spro-sti li-de, a to je Pan vel-ky,
nejni to mala viec k takemu Panu jiti. it’s no small thing to behold such a Lord, zu solch einem Herrn zu gehn, neni to malá vjec, k ta-ké-mu Pá-nu jí-ti, Nej-ni to ma-la vec kta-ke-mu Pa-nu ji-ti nej-ni to ma-lá vec k ta-ké-mu Pá-nu jí-ti. nejni to mala viec ktakemú Panu jiti nej-ni to ma-la viec k ta-ke-mu Pa-nu ji-ti.
Včilej je pul noci vstavajte pospolu it’s now midnight, arise one and all, Mitternacht ist’s nun, stehen wir doch auf, vči-lej je púl-no-ci, vstá-vej-te po-spo-lu, Vči-lej je pul no-cí vsta-vaj-te po-spo-lu nVči-lej je púl-no-ci, vstá-vaj-te po-spo-lu, Včilej je pul nocý vstavajte pospolu Vči-lej je pul no-ci vsta-vaj-te po-spo-lu
at možeme dojit do dnia kBetlehemu. so that we can reach Bethlehem by morning! damit wir zeitig nach Betlehem kommen! at mó-že-me do-jít do dňa k Bet-le-hé-mu! at mo-že-me do-jit do dnia kBeth-le-he-mu. ať mó-že-me do-jíť do dňa k Be-tle-he-mu! at mo-žeme dojit do dnia kBeth-le-he-mu. at mo-že-me do-jit do dnia kBet-le-he-mu.
Organo Solo Organo Solo
Voce solo: Voce solo:
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, We praise you, we bless you, we adore you, Laudamus te, benedicimus te, adoramus te,
glorificamus te; we glorify you; glorificamus te;
Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam. We give you thanks for your great glory. Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam.
Tutti et solo: Tutti et solo:
Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater. Lord God, heavenly King, O God the Father. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater.
Ked sme sa zebrali Now we have gathered, Nun sind wir zusammengekommen, Ked sme sa ze-bra-li, Ked sme sa ze-bra-li Keď sme sa ze-bra-li, Ked sme sa zebrali Ked sme sa ze-bra-li
poraďme sa tady let us discuss wir wollen also beraten, po-rad-me sa ta-dy, po-raď-me sa ta-dý po-raď-me sa ta-dy, poradme sa tadý po-raď-me sa ta-dy
čo si veznem. what to bring with us. was wir mitnehmen sollen: čo si vez-nem. čo sí vez-mem. čo si vez-mem. čo sý veznem. čo si vez-nem.
  
Jeden vezne gajdy, One of us should take Einer nimmt den Dudelsack, Je-den vez-ne gaj-dy, Je den vezme gajdy Je-den vez-me gaj-dy, Jeden vezne gajdý Je-den vez-ne gaj-dy,
zagajduje všady some bagpipes and play wird auf ihm spielen überall, za-gaj-du-je vša-dy, za gajduje vša-dý za-gaj-du-je vša-dy, zagajduje všadý za-gaj-du-je vša-dy
kady pujdem. wherever we go. wo wir gehen werden. ka-dy púj-dem. kadý pujdem. ka-dy púj-dem. kadý pujdem. kady pujdem.
  
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Filius. Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Son. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Filius.
  
Na peci sú husle, na lavici drumle, There is a violin on the stove, Hinterm Ofen ist die Fiedel, Na pe-ci sú hus-le, Na pecí sú husle, Na pe-ci sú hus-le, Na pecí sú husle, Na pe-ci sú hus-le, na la-vi-ci drum-le,
na lavici drumle, a Jew’s harp on the bench, auf der Bank das Hackbrett, na la-vi-ci drum-le, na lavici drumle, na la-vi-ci drum-le, na lavici drumle, na la-vi-ci drum-le,
piščalky su v košari, and pennywhistles in the fold, Pfeifen gibt es in der Hürde, píš-čal-ky sú v ko-šá-ri, Piščalky su v košarí, pí-ščal-ky sú v ko-šá-ri, piščalky su v košarý, piš-čal-ky su v ko-ša-ri,
na hrebiku truby. hanging on a nail, an der Wand hängen Trompeten. nah re-bí-ku trú-by, nah rebiku truby nah re-bí-ku trú-by. na hrebiku trubý na hre-bi-ku tru-by.
Juhas nech zatrubi tu včerajšú. let the young shepherd blow his horn and play the tune from yesterday. Der Schäfer soll drauf blasen. ju hás nech za-trú-bi tú vče-raj-ší. Juhas nech zatrubí tu včrajšú. Ju-has nech za-trú-bi tú vče-raj-šú! Juhas nech zatrubý tu včerajšú. Ju-has nech za-tru-bi tu vče-raj-šú.
Slava Bohu Otci, Glory be to the Lord our Father, Ehre sei Gott, dem Vater, Slá-va Bo-hu Ot-ci, Sla-va Bo-hu Ot-ci, Slá-va Bo-hu Ot-ci, Slava Bohú Otcý, Sla-va Bo-hu Ot-ci,
necht jest rovnej moci may He be equal in power   nech jest rev-nej mo-ci, necht jest rov-ney mo-ci nech je rov-nej mo-ci necht jest rovnej mocý necht jest rov-nej mo-ci
Jezišku malemu to baby Jesus, dem Jesulein klein, Je-žiš-ku ma-lé-mu, Je-ziš-ku ma-le-mu Je-žiš-ku ma-lé-mu, Jezišku malemu Je-ziš-ku ma-le-mu
dnes narozenemu born today, das heut geboren ward, dnes na-ro-ze-né-mu, dnes na-ro-ze-ne-mu dnes na-ro-ze-né-mu, dnes na-rozenemú dnes na-ro-ze-ne-mu
Kraličku našemu. our infant King,   Krá-lič-ku na-še-mu. Kra-lic-ku na-še-mu. Krá-lič-ku na-še-mu. Kraličkú našemú. Kra-lič-ku na-še-mu.
hop, hop, hop, hop. hop, hop, hop, hop.
  
Dana, dana, dajdom, Dana, dana, dajdom,
dana, dana, didom, dana, dana, didom,
dana, dana, dajdom, dana, dana, dajdom,
dini, dini, didom, dini, dini, didom,
dajdom, dajdom, dajdom, dajdom, dajdom. dajdom, dajdom, dajdom, dajdom, dajdom.
Tutti: Tutti:
Qui tollis peccata mundi. You take away the sins of the world. Qui tollis peccata mundi.
Solo: Solo:
O Beranku tichy, O peaceful Lamb, O, du stilles Lämmlein, Ó, Be-rán-ku ti-chý, O Be-ran-ku ti-chy, Ó, Be-rán-ku ti-chý, O Berankú ti-chi, O Be-ran-ku ti-chy,
který snimaš hrichy, who takes away our sins, das du hinwegnimmst unsre Sünden, kte-rý sní-máš hrí-chy, kte-rý sni-maš hri-chy, kte-rý sní-máš hrí-chy, který snimaš hri-chi kte-rý sni-maš hri-chy,
my sme k tobie prišli, we have come to You, wir sind zu dir gekommen, my sme k To-be pri-šli, my sme kto-bie pri-šli, my sme k to-be pri-šli, mý sme k tobie prišli, my sme k to-bie pri-šli,
prid zas ty k nam, chcešli, come to us if You want, komm doch du wieder zu uns, wenn’s dir gefällt, príd zas Ty k nám, chceš-li, priď zas ty knam chceš-li, príď zas ty k nám, chceš-li. prid zas tý knam chcešli, prid zas ty k nam, chceš-li,
nehanbi sa za nas, don’t be ashamed of us, schäm dich unser nicht, ne-han-bi sa za nás, ne-han-bi sa za nas Na-han-bi sa za nás, nehanbi sa zanas ne-han-bi sa za nas,
že sme lide hrišni. that we are sinful people. weil wir sündig sind. že sme li-dé hríš-ní. ze sme li-de hri-šni. že sme li-dé hríš-ní. že sme lide hrišni. že sme li-de hri-šni.
Tutti: Tutti:
Qui tollis peccata mundi. You take away the sins of the world. Qui tollis peccata mundi.
Solo: Solo:
Smiluj se nad nami, Have mercy on us, Hab’ Erbarmen mit uns! Zmi-luj se nad na-mi, Smiluj sa nad na-mi, Zmi-luj se nad ná-mi! Smiluj se nad na-mý, Smi-luj se nad na-mi,
chudymi pastiry, poor shepherds, Arme Hirten nur sind wir chu-dí-mi pas-tí-ri, chu-dibný Pa-stí-ry, Chu-dob-ní pa-stí-ri chudimý pasti-rý, chu-dy-mi pa-sti-ry,
my tebe vitame we welcome You und heißen dich willkommen, my Te-be ví-tá-me, my te-be vi-ta-me my te-be ví-tá-me mi tebe vitame my te-be vi-ta-me
pri našem majiri, to our fields,   pri na-šem ma-jí-ri, pri na-šem na-ji-ri, pri na-šem ma-jí-ri, pri na-šem maji-ri, pri na-šem ma-ji-ri,
tobie prinašame we shepherds bring you bring dir dar to-bje pri-ná-ša-me to-bie pri-na-ša-me to-be pri-ná-ša-me tobie prinašama to-bie pri-na-ša-me
tu valaske syry. our hillside cheeses. walachischen Käse. tu va-las-ké sy-ry. tu va-la-ske sy-ry. tu va-las-ké sy-ry. tu valaske sirý. tu va-la-ske sy-ry.
Tutti: Tutti:
Qui sedes ad dexteram Patris. You are seated at the right hand of the Father. Qui sedes ad dexteram Patris.
Solo: Solo:
Prijmi naše dary Accept the gifts, Nimm an unsre Gaben, Prijmi naše da-ry, Pri-jmi ne-še da-rý Prij-mi na-še da-ry, Prijmý naše darý Pri-jmi na-še da-ry
ktere sme ti vzali, which we have brought for You die wir dir gebracht. které sme Ti-vza-li, kte-re sme ti vza-li, kte-ré sme ti vza-li, ktere sme ti vza-li, kte-re sme ti vza-li,
až nam vic požehnaš naše koze bary so that You bless us more, Segne uns, unsre Ziegen, až nám víc požehnáš naše koze ba-ry, až nam vic po-žeh-naš na-še ko-ze ba-rý až nám víc po-žeh-náš na-še ko-ze, ba-ry, až nam vic požehnaš naše koze ba-rý až nam vic po-žeh-naš na-še ko-ze ba-ry
zaskoči kerý ten, lepši tia obdarí. and may he who gives You most gifts enjoy the finest goats and rams. unsre Lämmer. zaskoči kerý-ten, lep-ší Ťa obdarí. za-sko-či ke-rý ten, lep-ší tia ob-da-rí. za-sko-čí, kte-rý len lep-ší ťa ob-da-rí. zaskoči kerý ten, lepšy tia obdarý. za-sko-či ke-rý ten, lep-ši tia ob-da-rí.
Soli sine Organo: Soli sine Organo:
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord.
  
Tys Svatý nad Svatymi You are holy, the holiest Du, der Heiligste der Heiligen, Tys’ Sva-tý nad sva-tý-mi, Tys Sva-tý nad Sva-ty-mi Tys’ sva-tý nad sva-tý-mi, Tis Svatý nad Svatimi Tys Sva-tý nad Sva-ty-mi
nejvyšši na Nebi o Ježiši, of Holiest in Heaven, oh Jesus, du, der Höchste im Himmel, o Jesus, nej-vyš-ší na ne-bi, ó Je-ží-ši, nej-vyš-ši na Ne-bi o Je-ži-ši nej-vyš-ší na ne-bi, ó Je-ží-ši! nejvyšý na Nebý o Ježi-šý nej-vyš-ši na Ne-bi o Je-ži-ši,
my to uznavame, that is what we believe,   my to u-zná-vá-me, my to u-zna-va-me My to u-zná-vá-me, mi to uznavame my to u-zna-va-me,
za pravdu držime, we believe that gerne erkenne wir an, za prav-du dr-ží-me, za Prav-du dr-ži-me za prav-du dr-ží-me, za pravdú držime za prav-du dr-ži-me,
že si ty Mesiaš You are the Messiah, daß du bist der Missias, že si Ty Me-si-áš, že sit ý Me-si-aš že si ty Me-si-áš. že sy tý Mesiaš že si ty Me-si-aš
tu solus, si svatý You are Holy,   tu solus, si Sva-tý tu solus, si sva-tý tu solus, Si sva-tý tu solus, sy svatý tu solus, si sva-tý
tu solus, si svatý nad svatymi. you are Holy, Holiest of the Holy. der Heiligste der Heiligen! tu solus, si Sva-tý nad svatý-mi. tu solus, si sva-tý nad sva-ty-mi. tu solus, Si sva-tý nad sva-tý-mi! tu solus, sy svatý nad svati-mi. tu solus, si sva-tý nad sva-ty-mi.
Tutti: Tutti:
Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris. Amen. With the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen. Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris. Amen.
Solo: Solo:
Jano počni jako umiš na piščalku Start playing the pennywhistle as well as you can, Jano, fang an, so gut du ’s kannst, Ja-no, poč-ni, ja-ko u-míš, na píš-čal-ku, Ja-no poč-ni ja-ko u-miš na piš-čal-ku Ja-no, poč-ni, ja-ko u-míš, na píš-čal-ku, Jano počni jako umiš na piščalku Ja-no poč-ni ja-ko u-miš na piš-čal-ku
však ti Jano zanotuje všelijaku. John will sing you any song. auf der Pfeife, však ti Ja-no za-no-tu-je všeli ja-kú. však ti Ja-no za-no-tu-je vše-li-ja-ku. však ti Ja-no za-no-tu-je vše-li-ja-kú! však ti Jano zanotuje všelijaku. však ti Ja-no za-no-tu-je vše-li-ja-ku.
  
Nadarmo si štyri hukny nove zedral, You didn’t wear out four straps for no reason, vier Pfeifen has ja umsonst verdorben, Na-dar-mo si štyri hukny nové zedral, Na-dar-mo sí šty-ri hu-ky no-ve ze-dral, Na-dar-mo si šty-ri huk-ny no-vé ze-dral, Nadarmo sý šti-ri hukný nove zedral, Na-dar-mo si šty-ri hu-kny no-ve ze-dral,
keds na muziku k rektorovi chodival when you went to the music master to learn how to play, als du beim Herrn Rektor lerntest. keds’ na muzi-ku k rechtoro-vi cho-dí-val, keds na mu-zi-ku kre-kto-ro-vi cho-di-val keďs’ na mu-zi-ku k rek-to-ro-vi cho-dí-val! keds na muziku k rektorový chodival keds na mu-zi-ku k re-kto-ro-vi cho-di-val
Probuj ješče dam ti fruštuk try again, I’ll give you breakfast Versuch’s nochmal! Wenn du bläst dein „Meisterstück‟, pro-buj ješ-če, dám ti fruš-tuk, Pro-buj ješ-če dam ti ffrú-štuk Pro-buj ješ-če, dám ti fru-štuk, Probuj ješče dam ti ffrúštuk Pro-buj ješ-če dam ti fru-štuk
jestli vyvedeš Majsterštuk if you play a masterpiece, bekommst zum Frühstück jest-li vy-ve-deš maj-ster-štuk, jest-li vy-ve-deš Maj-ster-štuk jest-li vy-ve-deš maj-ster-štuk: jestli vyvedeš Majsterštuk jest-li vy-ve-deš Maj-ster-štuk
paleneho ovseneho. I’ll pour you a shot of oat wisky! Haferbranntwein. pá-le-né-ho, ov-se-né-ho! pa-le-no-ho ov-se-ne-ho. pá-le-né-ho, ov-se-né-ho. paleneho ovseneho. pa-le-ne-ho ov-se-ne-ho.
  
Jaj prosim tia zanechaj tak, Or better, leave it, please, O weh, laß das, bitt dich! Jaj, pro-sím ťa, za-ne-chaj tak, Joj pro-sim tia za-ne-chaj tak, Jaj, pro-sím ťa, za-ne-chaj tak, Jaj prosim tia zanechaj tak, Jaj pro-sim tia za-ne-chaj tak,
ješče ti dam jeden turak, I’ll give you another coin instead ’nen Kreuzer werd ich dir geben, ješ-če ti dám je-den tu-rák, ješ-če ti dam je-den tu-rak ješ-če ti dám je-den tu-rák, ješče ti dam jeden turak ješ-če ti dam je-den tu-rak,
nerob rači hanbu vieči. so that you don’t embarrass yourself anymore. daß du uns nicht noch mehr Schande machst. nerob račši han-bu vječší. ne-rob ra-či han-bu vie-či. ne-rob rad-či, han-bu več-ší! nerob rači han-bu vie-či. ne-rob ra-či han-bu vie-či.
  
Ondrej vezmi tvu Farfajku všaks ty mudry Andrew, take your trumpet because you Ondrej, nimm die Fujara, du bist verständig, On-drej, vez-mi tvú far-faj-ku, všaks’ ty múd-ry, On-drej ve-zmi tvou Far-faj-ku všaks ty mú-drý On-drej, vez-mi tvú far-faj-ku, všaks’ ty mú-dry, Ondrej vezmi tvu Farfajku všaks tý mudrý On-drej ve-zmi tvu Far-faj-ku všaks ty mu-dry
byvals mezi Muzikanty všady prvni. were clever among musicians, always first. warst doch unter den Musikanten stes der erste, byvals’ mezi muzikanty všady první. by-vals me-zi Mu-zi-kan-ty vša-dy prv-ni. bý-vals’ me-zi mu-zi-kan-ty vša-dy prv-ní! bivals mezi Muzikantý všadý prvni. by-vals me-zi Mu-zi-kan-ty vša-dy prv-ni.
  
Trub Ondrejko veselo, aby Play the trumpet cheerfully blas nus, Ondrej, blase fröhlich, Trúb, On-drej-ko, ve-se-lo, Trub On-drej-ko ve-se-lo, Trúb, On-drej-ko, ve-se-lo, Trub Ondrejko veselo Trub On-drej-ko ve-se-lo,
aby to všady znielo v Betlehemie. so that you can hear it everywhere in Bethlehem. damit man ’s hört bis nach Bethlehem. a-by to vša-dy zňe-lo v Bet-le-hem-je. a-bý to vša-dý znie-lo vBe-thle-he-mie. a-by to vša-dy zne-lo v Be-tle-he-me! abý to všadý znielo v Be-tle-he-mie. a-by to vša-dy znie-lo v Be-tle-he-mie.
Tutti: Tutti:
Juro juž Gajdy naduva, George is already blowing the pipes, Juro blast’n Dudelsack schon auf, Ju-ro juž gaj-dy na-dú-vá, Ju-ro juž Gaj-dý na-du-va, Ju-ro juž gaj-dy na-dú-va, Juro juž Gajdý naduva, Ju-ro juž Gaj-dy na-du-va,
huk na pleco si zapina, putting the strap on his shoulder, auf die Schultern gibt er sich ’s. huk nap le-co si za-pí-ná, huk nap le-co si za-pi-na, huk nap le-co si za-pí-na. huk na pleco sý zapina, huk na ple-co si za-pi-na,
dobre hrajte, play well, Spielet gut, dob-re hrajte, dob-re hraj-te, Dob-re hraj-te, dobre hrajte, do-bre hraj-te,
Boha chvalte. praise the Lord, lobet Gott, Bo-ha chválte. Bo-ha chval-te. Bo-ha chvál-te. Boha chvalte. Bo-ha chval-te.
dajdom, dajdom, dajdom, dajdom! dajdom, dajdom, dajdom, dajdom!

Credo

Tutti: Tutti:
Credo in unum Deum, I believe in one God,
Patrem omnipotentem, factorem Coeli et terrae, Father almighty, maker of heaven and of earth,
visibilium et invisibilium. all things, visible and invisible.
Credo in unum Jesum Christum, I believe in one Lord Jesus Christ,
Filium Dei unigenitum. the only begotten son of the Father,
Credo, Credo, et ex Patre natum ante Omnia saecula, I believe he was born of the Father before all ages,
Deum verum de Deo vero, God from God,
genitum, non factum, consubstantialem Patri, begotten, not made, of one being with the Father,
per quem Omnia facta sunt. Through him all things were made.
Solo: Solo:
Qui propter nos homines, Who for us,
et propter nostram salutem and for our salvation
descendit de Coelis. came down from heaven.
  
O! Božství velike Oh, great Lord, Ó! Bos-tví ve-li-ké, O! Bo-ství ve-li-ke Ó, bož-ství ve-li-ké, O! Boství velike O! Bož-ství ve-li-ke
což jest učinilo, what You have done, což jest u-či-ni-lo, což jest u-či-ni-lo, což jest u-či-ni-lo, což jest u-či-ni-lo, což jest u-či-ni-lo,
což jest provinilo, how have You sinned, což jest pro-vi-ni-lo, což jest-pro-vi-ni-lo, což jest pro-vi-ni-lo, což jest provini-lo, což jest pro-vi-ni-lo,
že sa zimú trase v chlevie You shiver in the sty, že se zi-mú tra-se v chlé-vje, že sa zi-mu tra-se vchle-ve že sa zi-mú tra-se v chlé-ve? že sa zi-mu trase v chle-vie že sa zi-mú tra-se v chle-vie
žadný ho nelituje, and nobody feels sorry, žád-ný ho ne-li-tu-je, ža-dný ho ne-li-tu-je, Žád-ný-ho ne-li-tu-je. zadný ho nelitu-je, žad-ný ho ne-li-tu-je,
proč pak se Ježišku kvitečku why have You Jesus, little flower, proč pak ses’, Je-žiš-ku, kví-teč-ku, proč pak se Je-žiš-ku kvi-teč-ku Proč pak ses’, Je-žíš-ku, kví-teč-ku, proč pak se Ježišku kvitečku proč pak se Je-žiš-ku kvi-teč-ku
tak velmi ponižil, humbled Yourself so much, ptak vel-mi po-ní-žil, tak vel-mi po-ni-žil tak vel-mi po-ní-žil, tak velmi ponižil tak vel-mi po-ni-žil
že si spúsob služebnika za nas vzit uminil. that You have come to us as a servant to us? ze si spú-sob slu-žeb-ní-ka za nás vzít u-mí-nul. že si spú-sob slu-žeb-ni-ka za nas vzi-ti mi-nil. že si spú-sob slu-žeb-ní-ka za nás vzit u-mí-nil? že si spú-sob služebnika za nas vzit uminil. že si spú-sob slu-žeb-ni-ka za nas vzit u-mi-nil.
Tutti: Tutti:
Et incarnatus est de Spiritu Sancto And became incarnate by the Holy Spirit
ex Maria Virgine, of the Virgin Mary,
et homo factus est. and became man.
Solo: Solo:
To pro naše tielo That is for our body. To pro na-še te-lo, To pro na-še tie-lo To pro na-še te-lo, To pro naše tie-lo To pro na-še tie-lo
ktere zavinilo which has sinned, Tkte-ré za-vi-ni-lo, kte-re za-vi-ni-lo kte-ré za-vi-ni-lo, ktere za-vinilo kte-re za-vi-ni-lo
pro pychu stvoreni for the pride of His creation, pro pý-chu stvo-re-ní, pro py-chu stvo-re-ni pro pý-chu stvo-re-ní pro pychu stvo-reni pro py-chu stvo-re-ni
v chlevečku skloniený in the little sty, v chlé-več ku sklo-ne-ný vchle-več-ku sklo-nie-ný v chlé-več-ku sklo-ne-ný v chle-več-ku sklonie-ný v chle-več-ku sklo-nie-ný
Buh narika. God, bowed over, is crying. Búh na-rí-ká. Buh na-ri-ka. Búh na-rí-ka. Buh nari-ka. Buh na-ri-ka.
Tutti: Tutti:
Crucifixus etsiam pro nobis, For us he was crucified,
sub Pontio Pilato, under Pontius Pilate,
passus, et sepultus est. suffered, and was buried.
Tutti: Tutti:
Protož jemu diekujme, So let us thank Him, Pro-tož je-mu de-kuj-me, Pro-tož je-mu die-kuj-me, Pro-tož je-mu de-kuj-me, Protož jemu diekujme, Pro-tož je-mu die-kuj-me,
na nieho sa skladajme. and hope in Him. na ne-ho sa skla-daj-me, na nie-ho sa skla-dej-me. na ne-ho sa skla-daj-me, na nieho sa skladajme. na nie-ho sa skla-daj-me.
Který slivek, který hrušek do vrecuška mu dajme. Whoever has plums, whoever has pears, let’s put them in the sack for Him, kte-rý sli-vek, kte-rý hru-šek do vre-cúš-ka mu daj-me, Kte-ry sli-vek, kte-ry hru-šek do vre-cuš-ka mu daj-me. kte-rý sli-vek, kte-rý hru-šek do vre-cúš-ka mu daj-me! Který slivek, který hrušek do vrecuška mu dajme. Kte-rý sli-vek, kte-rý hru-šek do vre-cuš-ka mu daj-me.
  
A staremu hrudu syra nech at sobie zahryzne. and a lump of cheese for His father to take a bit. a sta-ré-mu hru-du sy-ra, nech ať so-bje za-hryz-ne. A sta-re-mu hru-du sy-ra nech at so-bie za-hriz-zne. A sta-ré-mu hru-du sy-ra, nech ať so-be za-hryz-ne! A staremu hrudu syra nech at sobie zahryzne. A sta-re-mu hru-du sy-ra nech at so-bie za-hryz-ne.
  
Et resurrexit, surrexit tertia die secundum scripturas, On the third day, He rose again in accordance with the scriptures,
surrexit, resurrexit, surrexit tertia die. He rose again on the third day.
Et ascendit in Coelum, sedet ad dexteram Patris. He ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father.
Solo: Solo:
Et iterum. He will come again.
Hej, hej, hej, Hej, hej, hej,
že zas prijde When He comes again, že zas prí-de, že zas pri-jde Že zas prij-de, že zas pri-jde že zas pri-jde
bieda nam, bieda nam, woe is us, woe is us, bje-da nám, bje-da nám, bie-danam, bie-danam, be-da nám, be-da nám, bieda nam, bieda nam, bie-da nam, bie-da nam,
sudit bude He will judge us, sú-dit bu-de, su-dit bu-de sú-diť bu-de! su-dit bu-de su-dit bu-de
ach kterak my obstojime, how we will fare, ach, kte-rak my ob-sto-jí-me, ach kte-rak mý ob-sto-ji-me, Ach, kte-rak my ob-sto-jí-me, ach kterak mý obstojime, ach kte-rak my ob-sto-ji-me,
azda my tam vydržime. perhaps we will hold out. az-da my tam vy dr-ží-me. a-zda my tam vy-dr-ži-me. az-da my tam vy-dr-ží-me! azda my tam vydržime. a-zda my tam vy-dr-ži-me.
Soli 2: Soli 2:
Když prijdeš sudit Ježišku milý, When you come to judge, dear Jesus, Když prí-deš sú-dit, Je-žiš-ku mi-lý, Když pri-jdeš su-dit Je-žiš-ku mi-ly, Když prij-deš sú-diť, Je-žiš-ku mi-lý, Když prijdeš sudit Ježišku milý, Když pri-jdeš su-dit Je-žiš-ku mi-lý,
nezapominaj na nas v tú chvili don’t forget us in that moment, ne-za-po-mí-maj na nás v tú chví-li, ne-za-po-mi-naj nan as vtu chvi-li ne-za-po-mí-naj na nás tu chví-li, nezapo-minaj na nas v tú chvili ne-za-po-mi-naj na nas v tú chvi-li
odpust naše viny, forgive our trespasses, od-pust na-še vi-ny, od-pust na-še vin-ny, od-pusť na-še vi-ny, odpust naše vinny, od-pust na-še vi-ny,
zhlaď nam všecky činy, take away all our sins, zhlad nám všec-ky či-ny, zhlaď nam vše-cky či-ny, zhlaď nám všecky či-ny, zhlad nam všecky činy, zhlaď nam vše-cky či-ny,
smiluj, slituj se nad nami, have mercy and pity on us, zmi-luj, zli-tuj, se nad na-mi, smi-luj, sli-tuj se nad na-mi, zmi-luj, zli-tuj se nad na-mi, smiluj, slituj se nad nami, smi-luj, sli-tuj se nad na-mi,
chudobnymi pastirami. poor shepherds. chu-dob-ný-mi pas-tía-ra-mi. chu-dob-ny-mi pa-sti-ra-mi. chu-dob-ný-mi pa-stí-ra-mi! chudob-nymi pastirami. chu-dob-ny-mi pa-sti-ra-mi.
Tutti: Tutti:
Et vitam venturi saeculi. Amen. We await his coming in glory. Amen.
Solo: Solo:
Juž my sa zas naš Ježišku odbirame, So, dear Jesus, we must go now, Juž my sa zas, náš Je-žiš-ku, od-bí-rá-me, Juž my sa zas naš Je-žiš-ku od-bi-ra-me, Juž my sa zas, náš Je-žiš-ku, od-bí-rá-me, Juž my sa zas naš Ježišku odbirame, Juž my sa zas naš Je-žiš-ku od-bi-ra-me,
však pri tobie srdca naše nechavame. yet we leave our hearts with You. však pri to-bje srd-cá na-še ne-chá-vá-me. však pri to-bie srd-ca na-še ne-cha-va-me. však pri to-be srd-cá na-še ne-chá-va-me. však pri tobie srdca naše nechavame. však pri to-bie srd-ca na-še ne-cha-va-me.
Prijmi naše sproste dary, Accept the humble gifts, Prij-mi na-še spros-té da-ry, Pri-jmi na-še spo-ste da-ry, Prij-mi na-še spros-té da-ry, Prijmi naše sproste dary, Pri-jmi na-še spro-ste da-ry,
ktere sme ti darovali, we have given You, kte-ré sme ti da-ro-va-li kte-re sme ti da-ro-va-li, kte-ré sme ti da-ro-va-li ktere sme ti darovali, kte-re sme ti da-ro-va-li,
a ze srdca odevzdali from the bottom of our hearts. Pa ze srd-ca o-de-vzda-li, a ze srd-ca o-de-vzda-li a ze srd-ca o-de-vzda-li. a ze srdca odevzda-li a ze srd-ca o-de-vzda-li
chraň nas časnie, Protect us now, chráň nás čas-ne, chraň nas čas-nie, Chráň nás čas-ne, chran nas časnie, chraň nas čas-nie,
spas nas viečnie and save us forever, spas nás več-ne, spas nas vieč-nie spas nás več-ne spas nas viečnie spas nas vieč-nie
a po tejto smrtelnosti and after this mortal world, a po tej-to smr-tel-nos-ti a po tej-to smr-te-lno-sti a po tej-to smr-tel-no-sti a po tejto smrtelnosti a po tej-to smr-te-lno-sti
priveď nas všech do radosti lead us into joy, pri-veď nás všech do ra-dos-ti, pri-veď nas všech do ra-do-sti pri-veď nás všech do ra-do-sti, prived nas všech do radosti pri-veď nas všech do ra-do-sti
chraň nas časnie, protect us today, chráň nás čas-ne, chraň nas čas-nie, chráň nás čas-ne, chran nas časnie, chraň nas čas-nie,
spas nas viečnie. grant us eternal life. spas nás več-ne. spas nas vieč-nie. spas nás več-ne! spas nas viečnie. spas nas vieč-nie.
Tutti: Tutti:
Opatruj, ochraňuj nas Ježišku. Look after us, dear Jesus. O-pa-truj, o-chra-ňuj, nás, Je-žiš-ku. O-pa-truj o-chra-nuj, nas Je-žiš-ku. O-pa-traj, o-chra-ňuj nás, Je-žiš-ku! Opatruj ochraniuj nas Ježišku. O-pa-truj, o-chra-ňuj nas Je-žiš-ku.

Sanctus

Tutti: Tutti:
Sanctus, Sanctus, Holy, Holy, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth. God of power and might. Dominus Deus Sabaoth.
Tutti: Tutti:
Pleni sent Coeli et terra gloria tua. heaven and earth are full of your glory. Pleni sent Coeli et terra gloria tua.
Tutti: Tutti:
Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Osanna in excelsis.
Solo: Solo:
O! jak jest premile O how lovely He is, Ó! Jak jest pre-mi-lé, O! jak jest pre-mi-le Ó, jak jest pre-mi-lé O! jak jest premile O! jak jest pre-mi-le
to dieťatko krasne. that beautiful child, to die ťat-ko krás-né. to dč(?) ťat-ko kra-sne. to de-ťát-ko krás-ne, to dietiat-ko krasne. to die-ťat-ko kra-sne.
Očičky spanile His gracious eyes, O-čič-ky spa-ni-lé, O-čič-ky spa-ni-le o-čič-ky spa-ni-lé, Očičky spanile O-čič-ky spa-ni-le
ustečka prejasne. wonderful little mouth. ús-teč-ká pre-jas-né. u-steč-ka pre-kras-ne. ú-steč-ka pre-jas-né! ustečka prejasne. u-steč-ka pre-jas-ne.
Tutti: Tutti:
Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Osanna in excelsis.
Solo: Solo:
Nadevšecko stvoreni ozdobene. Above all creation, comely babe. Na-de-všec-ko stvo-re-ní o-zdo-be-né. Na-de-všec-ko stvo-re-ni o-zdo-be-ne. Na-de všec-ko stvo-re-ní o-zdo-be-né! Nadevšecko stvore-ni ozdobe-ne. Na-de-všec-ko stvo-re-ni o-zdo-be-ne.
Tutti: Tutti:
Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Osanna in excelsis.
Solo: Solo:
Jozef ho koliba, Joseph is rocking Him, Jozef ho kolíbá, Jo-seph ho ko-li-ba Jo-zef ho ko-lí-ba, Joseph ho ko-liba Jo-zef ho ko-li-ba,
Matka jemu spiva in excelsis Deo His mother is singing “in the highest”, Matka jemu spívá: “in excelsis De-o”, Mat-ka je-mu spi-va in ex-cel-sis De-o mat-ka je-mu spí-va, in ex-cel-sis De-o, Matka jemu spiva in excelsis De-o Mat-ka je-mu spi-va in ex-cel-sis De-o
hufove anjelšci velkú radost drži. all the angels are overjoyed. hú-fo-vé an-jel-ščí velkú radost dr-ží. huf-fo-ve An-jel-šci vel-kú ra-dost dr-ži. hú-fo-vé an-jel-ščí vel-kú ra-dosť dr-ží. huffove Anjelšci velkú radost drži. hu-fo-ve an-jel-šci vel-kú ra-dost dr-ži.
Tutti: Tutti:
Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Osanna in excelsis.
Solo: Solo:
Be, be, be, Benedictus, Blessed is He, Be, be, be, Benedictus,
be, be, be, Benedictus, Blessed is He, be, be, be, Benedictus,
qui venit in nomine Domini, who comes in the name of the Lord, qui venit in nomine Domini,
Be, be, be, Benedictus. Blessed is He. Be, be, be, Benedictus.

Agnus Dei

Tutti: Tutti:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. Lamb of God, who takes away the sin of the world. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi.
Solo: Solo:
O Beranku tichy, O silent Lamb, Ó, Be-rán-ku ti-chý,   Ó, Be-rán-ku ti-chý, O Beranku tichy O Be-ran-ku ti-chy,
kteryž snimaš hrichy, you who take away the sins, kte-rýž sní-máš hrí-chy,   kte-rýž sní-maš hrí-chy, kteryž snimaš hrichy kte-ryž sni-maš hri-chy,
udiel nam pokoja, grant peace to us u-del nám po-ko-ja,   u-del nám po-ko-ja udiel nam pokoja u-diel nam po-ko-ja,
bydlicim na zemi, who live on earth, by-dlí-cím na ze-mi,   by-dlí-cím na ze-mi, bydlicim na ze-mi by-dli-cim na ze-mi,
neb si svieta Panem, because you are the Lord of the world, neb si svje-ta Pá-nem,   neb si sve-ta Pá-nem, Neb si svieta Panem neb si svie-ta Pa-nem,
kraluješ na nebi. you live in heaven. kra-lu-ješ na ne-bi.   kra-lu-ješ na ne-bi! Kraluješ na Nebi. kra-lu-ješ na ne-bi.
Tutti: Tutti:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. Lamb of God, who takes away the sin of the world. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi.
Solo: Solo:
Juž sa odbirame, We are leaving, Juž sa od-bí-rá-me, Juž sa od-bi-ra-me, Juž sa od-bí-ra-me, Juž sa odbira-me Juž sa od-bi-ra-me,
dalej ubirame, heading further, dá-lej u-bí-rá-me, da-lej u-bi-ra-me, dá-lej u-bí-ra-me, dalej ubira-me, da-lej u-bi-ra-me,
prijdi k nam na hody, come to us for a feast, prij-di k nám na ho-dy, pri-jdi knam na ho-dy prij-di k nám na ho-dy, prijdi knam na hody pri-jdi k nam na ho-dy,
vina tobie dame, Demikat s kapustu we will give You wine, we’ll prepare for you soup ví-na tob-je dá-me, de-mi-kát s ka-pus-tú vi-na to-bie da-me, De-mi-kat ska-pu-stu ví-na to-be dá-me, de-mi-kát s ka-pus-tú vina tobie da-me, Demikat ska-pustu vi-na to-bie da-me, De-mi-kat s ka-pu-stu
tobie pripravime. with bread and cabbage. tob-je pri-pra-ví-me. to-bie pri-pra-vi-me. to-be pri-pra-ví-me. tobie pripra-vime. to-bie pri-pra-vi-me.
Tutti: Tutti:
Dona nobis pacem. Grant us peace. Dona nobis pacem.
Solo: Solo:
Ješce jednu na rozchodnu George, my dear, Ješče jednu na rozchodnú Ješce jed-nu na roz-chod-nu Ješ-če jed-nu na roz-chod-nú, Ješce jednu na rozchodnu Ješce jed-nu na roz-chod-nu
muj Juričku zahraj, play another farewell song, múj Juríčku, za-hraj, muj Ju-rič-ku za-hraj, múj Ju-ríč-ku, za-hraj, muj Juričku zahraj, muj Ju-rič-ku za-hraj,
potom ale pomaličky and then slowly potom a-le pomaličky po-tom a-le po-ma-lič-ky po-tom a-le po-ma-lič-ky potom ale pomaličky po-tom a-le po-ma-lič-ky
do domu sa zbiraj. start getting ready to go home. do domu sa zbí-raj. do do-mu sa zbi-raj. do do-mu sa zbí-raj! do domu sa zbiraj. do do-mu sa zbi-raj.
Tutti: Tutti:
Dona nobis pacem. Grant us peace. Dona nobis pacem.
Solo: Solo:
Na dobru noc Ježiškovi by mohel spati, Play Him the pipes so that he can sleep tight, Na dob-rú noc Je-žiš-ko-vi, by mo-hel spá-ti, Na do-brou noc Je-ži-ško-vi bý mo-hel spa-ti, Na dob-rú noc Je-žiš-ko-vi, by mo-hel spa-ti, Na dobru noc Ježiškovi bý mohel spati, Na do-bru noc Je-ži-ško-vi by mo-hel spa-ti,
na Gajdience jemu zahraj, však on ti to zaplati. He will pay you well. na gaj-den-ce je-mu za-hraj, však ti to on zaplatí. na Gaj-dien-ce je-mu za-hraj, však on ti to za-pla-ti. na gaj-den-ce je-mu za-hraj, však on ti to za-pla-tí! na Gajdience jemú zahraj, však on ti to zaplati. na Gaj-dien-ce je-mu za-hraj, však on ti to za-pla-ti.
Tutti: Tutti:
Dona nobis pacem. Grant us peace. Dona nobis pacem.
Solo: Solo:
A ty Jano starý budeš ho kolebat, And you old John, you will rock Him, A ty, Ja-no sta-rý, bu-deš ho ko-lé-bat, A tý Ja-no sta-rý bu-deš ho ko-le-bat, A ty, Ja-no sta-rý, bu-deš ho ko-lé-bať, A tý Jano sta-rý bu-deš ho ko-lebat, A ty Ja-no sta-rý bu-deš ho ko-le-bat,
A ty Mišo z Ondrejem budeš jemu spivat, and you Michael and Andrew will sing for Him, a ty, Mi-šo s On-dre-jem, bu-deš je-mu spí-vat, A tý Mi-šo zOn-dre-jem bu-deš je-mu spi-vat, a ty, Mi-šo s On-dre-jem, bu-deš je-mu spí-vať! A tý Mišo z Ondrejem budeš jemu spi-vat, A ty Mi-šo z On-dre-jem bu-deš je-mu spi-vat,
mej se dobre naš Ježišku all the best, our Jesus, mej se dobre, náš Ježišku, mej se do-bra naš Je-žiš-ku Mej se dob-re, náš Je-žiš-ku, mej se dobre naš Ježišku mej se dob-re naš Je-žiš-ku
všecek roztomilý, all wonderful, všecek rozto-mi-lý, všecek ro-sto-mi-ly, všecek roz-to-mi-lý, všecek rosto-milý, vše-cek roz-to-mi-lý,
juž se dalej ubirame we are leaving juž se da-lej u-bí-rá-me juž sa da-lej u-bi-ra-me Juž se dá-lej u-bí-ra-me juž se dalej ubirame juž se da-lej u-bi-ra-me
juž se dalej ubirame od tebe tu chvili. you at this moment. od te-be v tu chví-li. od te-be tu chvi-li. od te-be v tú chví-li! od tebe tu chvili. juž se da-lej u-bi-ra-me od te-be tu chvi-li.
Ty Matičko tveho Syna opatrnie zhrivaj, You, mother, keep your Son warm, Ty, Ma-tič-ko, tvé-ho Sy-na, o-pa-tr-ne zhrí-vaj, Tý Ma-tič-ko tve-ho Sy-na o-pa-tr-nie zhri-vaj, Ty, Ma-tič-ko, tvé-ho Sy-na o-pa-tr-ne zhrí-vaj, Tý Matičko tveho Syna opatrnie zhrivaj, Ty Ma-tič-ko tve-ho Sy-na o-pa-tr-nie zhri-vaj,
ty Jozefe to dieťatko bedlivie zahrivaj. you, Joseph, lovingly keep your Baby warm. ty, Jo-ze-fe, to die-ťat-ko bed-li-ve za-hrí-vaj. Ty Jo-se-fe to deťatko bed-li-vie za-hri-vaj. ty, Jo-ze-fe, to de-ťát-ko be-dli-ve za-hrí-vaj! tý Jo-se-fe to dietiatko bedlivie za-hrivaj. ty Jo-ze-fe to dieťatko bed-li-vie za-hri-vaj.
Tutti: Tutti:
Dona nobis pacem. Grant us peace. Dona nobis pacem.
Solo: Solo:
Tobe Bože budiž chvala navieky, Glory be to You, Lord, forever, To-be, Bo-že, bu-diž chvá-la na vje-ky, To-bie Bo-že bu-diž chva-la na-vie-ky, To-be, Bo-že, bu-diž chvá-la na ve-ky, Tobe Bože budiž chvala navieky To-be Bo-že bu-diž chva-la na-vie-ky,
žes nam zeslal Syna sveho z nebeskej vysosti. that You have sent us your Son from the High Heavens. žes’ nám zeslal Syna svého z nebeskej vý-sos-ti. žie nam se-sial Sy-na sve-?? zNe-bes-kej vy-sos-ti. žes’ nám ze-slal Sy-na své-ho z ne-bes-kej vý-sos-ti! žes nam zeslal Syna sveho z Nebes-kej vy-sosti. žes nam zeslal Sy-na sve-ho z ne-bes-kej vy-sos-ti.
Tutti: Tutti:
Dona, dona, dona, dona, Grant, grant, grant, grant, Dona, dona, dona, dona,
dona pacem. Grant us peace. dona pacem.